|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history...
|
Depuis le début de l'Humanité
et à travers l'histoire du monde,
|
|
33s
|
...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
l'Homme a eu des rites clairement définis.
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive...
|
Vous voyez, ces rites déterminaient
|
|
37s
|
...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
précisément le moment
où le garçon devenait un homme.
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men...
|
Par exemple, il y a le moment
où le garçon rejoint les hommes
|
|
49s
|
...in his first engagement in battle.
|
dans sa première bataille.
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
Saviez-vous qu'avant, les circoncisions
se faisaient devant tout le village ?
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
Heureusement
que la mienne n'a pas été publique.
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
Et le moment le plus important de tous,
le mariage.
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
C'est vrai, je l'ai dit.
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
Le mariage était le but ultime
pour les garçons et les hommes.
|
|
1:04
|
Because in the old days...
|
Parce qu'à l'époque,
|
|
1:05
|
...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
c'était le seul moyen pour un homme
d'obtenir les faveurs d'une fille.
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
Et aujourd'hui ? Ouah !
Les choses ont changé.
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
On n'a pas à se donner autant de mal
pour avoir ce que l'on veut.
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
On a Internet !
Je peux être qui je veux dessus.
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
Aujourd'hui, les hommes ont la chance
de jouer à domicile,
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
ce qui laisse les femmes
face à différents types d'hommes.
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
Je ne sais pas par où commencer.
On a le joueur. LE JOUEUR
|
|
1:30
|
Hi, Zekey.
|
Salut, Zeke.
|
|
1:32
|
You sexted?
|
Tu m'as envoyé un texto chaud ?
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
Ce ne sont pas les miens. Tu es sûr que ce n'est pas...
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
Une minute, je n'ai pas fini.
On a le fils à sa maman. LE FILS À SA MAMAN
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
Joyeuse Saint Valentin, chérie.
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
À toi aussi, maman.
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
Merci, chéri.
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
Je vais vous laisser tous les deux.
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
Bébé, où tu vas ?
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
C'est bon. Je ne veux pas déranger.
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
- Je t'appelle ?
- Pas la peine.
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
La pauvre.
|
|
1:58
|
She's blond.
|
C'est une blonde.
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
On a le rêveur qui est très drôle.
|
|
2:03
|
So I quit my job.
|
Donc j'ai démissionné.
|
|
2:05
|
Yeah.
|
Oui,
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
je veux être cuisinier.
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now...
|
Tu as voulu être ambulancier,
agent de relations publiques, et maintenant,
|
|
2:12
|
...you wanna be a chef?
|
tu veux être cuisinier ?
|
|
2:13
|
Baby, it's my dream.
|
Bébé, c'est mon rêve.
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
Vraiment, Dominic ? Parce que je voulais
être danseuse et Janet Jackson.
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
À sept ans.
Tu sais ce que je veux être maintenant ?
|
|
2:23
|
No.
|
Non.
|
|
2:24
|
Your ex.
|
Ton ex.
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
Et pour finir, l'impossible à marier.
Passe la balle ! L'IMPOSSIBLE À MARIER
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
Voilà le mien.
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
D'accord.
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
- Allez ! Roulement de tambours !
- D'accord.
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
Mon Dieu, j'accepte, oui !
|
|
2:41
|
You will what?
|
Tu acceptes quoi ?
|
|
2:49
|
Earrings...
|
Des boucles d'oreilles
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
que je chérirai toujours.
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
Trop fort. Je te l'avais dit.
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
- Ouais !
- Tu veux une bière ?
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
Je ne dis pas qu'il n'y a plus d'hommes bien.
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
Il y a, par exemple, l'heureux marié. L'HEUREUX MARIÉ
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
Ce qui m'amène à mon préféré,
l'heureux divorcé. L'HEUREUX DIVORCÉ
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
Regardez ce sourire.
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
Je dis juste
que l'équilibre du pouvoir a changé.
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
Mais Zeke, ce ne sont pas mes seuls soucis
avec Gail.
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
Il y a les remarques, les cris,
les sautes d'humeur.
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
On ne me parle pas comme ça !
Je suis un adulte.
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
- C'est ça !
- Tu me connais. J'ai grandi.
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
Mais tu avais d'autres problèmes
avec Gail, non ?
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
- Ne le lance pas.
- Je pose une question !
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
Mais, si, lance-moi !
Allume la machine ! Que ça sorte !
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
On dit que Gail te botte le train.
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
Tu as dit quoi en premier ?
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
- J'ai dit "botter ton train".
- Non, tu as commencé par "On dit".
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
C'est le cas. C'est une rumeur.
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
Ced, tu es arrivé au gymnase
avec un cocard l'autre jour.
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
Je suis tombé dans les escaliers !
Les marches sont inclinées.
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
Tu n'as jamais marché sur des marches
inclinées en chaussures de ville ?
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
Donc elle te botte les trains,
et tu tombes dans les escaliers ?
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
- Je comprends mieux.
- C'est très drôle.
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
Regarde ce blanc-bec qui essaie
de régler les problèmes relationnels
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that.
|
- d'un frère.
- Je ne me moque pas.
|
|
3:55
|
No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
Si, tu te moques.
Laisse-moi te dire une chose.
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
Des Noirs ont manifesté pour pouvoir
se battre et se traiter comme des merdes.
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march.
|
- Mon Dieu.
- Tu n'as pas manifesté,
|
|
4:01
|
You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
tu n'as pas ce droit.
Toi non plus, Bennett.
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
J'ai vu de ces manifestations
à la télé en février.
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass.
|
Arrête. Ta femme te botte le train.
Ce n'est pas grave.
|
|
4:07
|
It's really not that big of a deal.
|
Ta femme te botte le train.
Ce n'est pas grave.
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
- Il y a pire.
- C'est mon ex-femme, d'accord ?
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
Habituez-vous à dire ça.
Ex-femme.
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain.
|
Ça me tue de vous voir rire de mon malheur.
|
|
4:15
|
I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
J'espère que vous vivrez un jour
ce que je traverse.
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
Allons au Rush Street.
La première tournée est pour Bennett.
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
Je dois dîner avec Kristen ce soir.
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
Elle comprendra, elle est sympa.
Je lui envoie un message.
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
Nous revoilà.
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
Nous sommes toujours
avec l'auteur à succès, Steve Harvey.
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
Je veux que les femmes comprennent
que les temps ont changé,
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
mais pas vos règles de jeu.
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
Je reçois des milliers de lettres
de femmes incapables
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
de garder ou de trouver un homme,
ou d'obtenir ce qu'elles veulent de lui.
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves...
|
Tant que vous n'aurez pas compris
comment l'homme aime,
|
|
4:53
|
...how a man operates, how he thinks...
|
comment il fonctionne et comment il pense,
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
tant que vous ne serez pas entrée
dans l'esprit d'un homme,
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
vous ne gagnerez jamais avec nous
au jeu de l'amour.
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
En tout cas, on a très envie
de gagner avec vous à ce jeu.
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
Bébé - je peux rester avec les copains ?
Je ramène de la pizza. - Le public a une question.
- Bonjour, Steve.
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
Je vis avec mon copain depuis cinq ans.
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
Il dit qu'il m'aime et il est dévoué.
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
Je me demande pourquoi
il ne m'a pas encore demandé en mariage.
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
Il n'a pas posé la question,
parce que vous ne l'avez pas exigé de lui.
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
On revient tout de suite.
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
- Deux bières !
- Salut !
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
Je suis Cedric.
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
Je ne suis pas marié.
Donc pas d'alliance.
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
Désolée, mais mon cœur appartient à Jésus.
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
Non, j'ai compris. J'aime aussi Jésus.
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
Je lui ai dit aujourd'hui
que je voulais une fille.
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
Et qui vois-je en arrivant ici ?
Alors, j'ai remercié Jésus.
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
Tu vois Ced qui drague cette bombe ?
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
Elle est à croquer.
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
C'est comme ça qu'on perd la partie
avant d'avoir commencé.
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
De quoi tu parles ? Je vais y aller.
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
Elle est dingue. Et je n'aime pas ses genoux.
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
Excuse-moi, j'ai remarqué que tu étais...
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
Franchement, je me fiche
de ce que tu as à dire.
|
|
6:08
|
And I can appreciate that.
|
Je comprends...
|
|
6:09
|
I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
Je t'ai déjà vue ici,
et d'habitude, tu es éclatante...
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
Garde ces souvenirs à jamais.
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
Et si tu faisais demi-tour et imaginais...
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive.
|
Qu'est-ce que j'ai fait pour que tu sois
autant sur la défensive ?
|
|
6:18
|
All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
Quoi qui se passe,
ce n'est pas une raison pour te laisser aller.
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
Me laisser aller ?
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
Je ne voulais pas te manquer de respect...
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
Laisse-moi te dire une chose. Quelque chose a changé.
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
D'habitude, il y a une aura,
un éclat que je ne vois pas là.
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
J'ignore si c'est personnel ou professionnel,
c'est juste...
|
|
6:36
|
Is that it?
|
C'est ça ?
|
|
6:38
|
It's work-related?
|
C'est le travail ?
|
|
6:40
|
Well, to be honest...
|
Pour être honnête,
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
j'ai été licenciée, il y a deux mois.
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
Cette satanée situation économique. - Comment ça s'est passé ?
- Mal.
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
- Comment ça s'est passé ?
- Mal.
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
Je ne sais plus quoi dire.
J'ignore ce qui se passe.
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
Et mon haleine pue.
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
- Bois une bière.
- Tu le sens ?
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about...
|
Que ça ne t'enlève pas ton sourire,
parce que le sourire dont je parle
|
|
6:59
|
...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
te dégotera un poste de présidente,
compris ?
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
Tu vois ? Là, tu souris.
|
|
7:03
|
Now I'm smiling.
|
Je souris aussi maintenant.
|
|
7:04
|
I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
Je vais partir comme une fée,
parce que je suis tout heureux.
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
- Comme une fée ?
- Oui.
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
- Bonne soirée.
- Merci.
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
Il s'est fait refouler.
|
|
7:16
|
Wait.
|
Attends.
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
Elle le rappelle
pour un nouvel épisode de folie.
|
|
7:23
|
Here.
|
Tiens.
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
Elle va le refouler, une deuxième fois.
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
Dingue, tu disais ? Elle t'a fait
le coup de Jésus ou de l'étrangère ?
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
J'ai eu du bol.
Elle m'a donné son numéro.
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
Le Chevalier noir frappe à nouveau.
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
Kristen n'est-elle pas géniale ? Super.
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl.
|
C'est une fille phénoménale.
|
|
7:40
|
I just don't understand why she's with this dude.
|
Je ne comprends pas ce qu'elle fait avec lui.
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
- Personne.
- Comment va ton crédit ?
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
Il est en hausse. Un petit 400, 430 ?
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
Bon sang ! 430 ? Tu ne peux même pas
avoir de cartes de crédit !
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
Les Blancs commencent
avec un crédit à 500 ?
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
Cinq-cents cinquante, 475 pour les métisses.
|
|
7:54
|
Cedric!
|
Cedric !
|
|
7:55
|
Yes, Gail.
|
Oui, Gail.
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
Gail, écoute ce que j'essaie de dire !
Je m'en fous !
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
Prends ce que tu veux dans le garage !
Prends tout.
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
Laisse-moi te dire une chose.
Voilà ce que je veux, et c'est... Allô ?
|
|
8:06
|
Gail?
|
Gail ?
|
|
8:07
|
Y'all, I swear....
|
Je jure...
|
|
8:08
|
She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
Elle ne m'a pas laissé finir.
J'ai horreur de ça.
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
Ced. Quand ton divorce sera-t-il prononcé ?
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours...
|
Je suppose dans quatre semaines,
367 heures,
|
|
8:16
|
...22 minutes, 32 seconds.
|
22 minutes, 32 secondes.
|
|
8:18
|
That's just a guess.
|
C'est qu'une supposition.
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
- Qui compte ?
- Vous savez quoi ?
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
Faisons une soirée jeux avec Cedric
pour fêter ça.
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
Pas dimanche. Je mange avec maman.
Elle me fait un petit plat.
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
Comme tous les dimanches. Je ne peux pas dimanche non plus.
Jonah a un récital de violon.
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
Je ne peux pas dimanche non plus.
Jonah a un récital de violon.
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
Mon Dieu, ton gosse n'arrête pas les récitals.
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
Attends une minute.
Ton fils fait du violon ?
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
- Et du violoncelle.
- Il est homo.
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
- Faire du violon ne le rend pas gay.
- Si.
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
- Cite-moi un violoniste homo.
- Ton fils.
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
Cedric s'apprête à être libéré des chaînes
de Gail la diabolique.
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
Pour toujours ! Et on va rater ça
à cause d'un autre récital de Jonah ?
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
- D'ailleurs, il est nul.
- Vraiment ?
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
J'attendais ça d'eux, mais pas de toi.
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
- Comment ça, "d'eux" ?
- Tu veux dire, les Noirs ?
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
Tout à fait.
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
Je ne m'énerve pas,
car il a l'audace de le dire.
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
Tu as des oreilles. Ton fils est sourd.
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
C'est son grand solo.
Ils jouent du Gap Band.
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
Dropped a Bomb on Me,
et il a le dernier... "Baby !"
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
J'ai une super idée.
Je vais demander à maman de cuisiner.
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
Elle fera des cookies, un plat pour tous.
On fera bien ça.
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man.
|
Mike, j'ai failli te mettre une droite.
|
|
9:15
|
And I was gonna add a head butt.
|
Et j'allais ajouter un coup de boule.
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
Je ne vais pas fêter mon divorce
chez ta mère.
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
- On doit manger. Commençons là.
- Je ne veux pas manger avec ta mère.
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
Je n'irai pas chez sa mère.
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
Elle a le nouveau Tyler Perry,
For Colored Girls en Blu-ray.
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
On va passer une soirée tranquille
entre potes.
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end...
|
Voilà la fin :
Janet Jackson chope le SIDA,
|
|
9:31
|
...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
et un barjot jette ses gosses
par la fenêtre, ça te va ?
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
- On fait la fête ? C'est parti.
- Je te hais.
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
- On lève nos verres !
- Oui, monsieur.
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
D'accord, je marche.
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
La vie est géniale.
Qu'elle ne change jamais.
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped.
|
Aucun de nous n'aurait pu savoir
que la première bombe était tombée.
|
|
9:48
|
The war had been declared.
|
La guerre était déclarée.
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
Nos secrets étaient tombés
aux mains de l'ennemi.
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man.
|
Nous avons été trahis
par l'un des nôtres. Un homme.
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis.
|
Je parle d'un homme avec un pénis.
|
|
9:58
|
Someone who should know better.
|
Quelqu'un qui aurait dû se méfier.
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way...
|
À cause de ces actions,
la contre-attaque qui était en chemin
|
|
10:02
|
...that would affect my entire Band of Brothers.
|
allait affecter tous mes frères d'armes.
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
Nous avons une autre question du public.
Steve.
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
Je n'arrête pas de sortir avec des types
qui ne veulent pas de relation.
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
Arrêtez de sortir
avec n'importe qui. Vous avez entendu ?
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
Les hommes respectent les femmes
qui ont du caractère. Trouvez-en.
|
|
10:18
|
Exactly.
|
Exactement.
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home...
|
Je suis partenaire dans un cabinet d'avocats,
je suis propriétaire,
|
|
10:23
|
...but I've been single for three years.
|
mais je suis célibataire depuis trois ans.
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
Pourquoi je ne trouve pas d'hommes
correspondant à mes attentes ?
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
Vous devriez peut-être les revoir.
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
- N'importe quoi.
- On devrait faire un compromis ?
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
Doit-il avoir un salaire à six chiffres
comme vous ?
|
|
10:34
|
Yes.
|
Oui.
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
Doit-il aussi être propriétaire ?
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
Oui et oui.
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
Une autre question du public ici.
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
Bonjour, Steve. Je suis dans une relation
et je veux savoir
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
à quel moment je dois présenter mon fils
à mon copain ?
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men... ...coming through the house.
|
Les mères célibataires ne veulent pas
d'hommes qui défilent chez elle.
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
- Exactement.
- Je comprends.
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
- Mais s'il est sérieux...
- Ça roule, maman ?
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
Pardon ?
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
- ... présentez-le au plus vite.
- Bonjour.
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
Si vous attendez six mois
avant de présenter votre ami à vos enfants,
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
s'il ne s'entend pas avec vos enfants,
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
eh bien, devinez quoi ?
Vous aurez gâché six mois.
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
C'est vrai. Ça m'est arrivé.
|
|
11:19
|
Alex?
|
Alex ?
|
|
11:22
|
Alex?
|
Alex ?
|
|
11:26
|
Alex!
|
Alex ?
|
|
11:28
|
Wake up!
|
Réveille-toi !
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
Bébé, je nous ai pris des doubles lattés.
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
- Merci.
- Tiens.
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
Je me disais qu'on aurait besoin
de caféine après la nuit dernière.
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
C'était génial.
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
Je vais faire ma toilette.
|
|
11:49
|
So I'll be right back.
|
Donc je reviens.
|
|
11:52
|
I'll be right here.
|
Je reste là.
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
Ne bouge pas. Ne t'inquiète pas !
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
Je pensais qu'on pourrait faire
notre premier vrai rendez-vous.
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
- On pourrait aller au ciné ?
- D'accord.
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
C'est vrai. Ça commence
à devenir sérieux entre nous.
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
Je pensais qu'on pourrait aller
voir le dernier Tyler Perry.
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
Celui où le type méchant avec sa copine
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
se fait sauver par un gentil,
et ils trouvent tous les deux Jésus à la fin.
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
Alex ? On va voir le Tyler Perry ?
|
|
12:26
|
Alex!
|
Alex !
|
|
12:32
|
Michelle It was fun
|
Michelle
On s'est bien marrés
|
|
12:33
|
"Michelle"?
|
"Michelle" ?
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
C'est Mya, salaud !
|
|
12:40
|
Mya.
|
Mya.
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
Il a pris mon café ?
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
Comme si une vérité cachée
depuis longtemps était enfin révélée
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
en version reliée et de poche.
|
|
12:52
|
For my book club.
|
C'est pour mon club de lecture.
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
- Pour moi !
- Pour ma mère !
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over...
|
Pour la première fois de leur vie,
les femmes
|
|
12:58
|
...stopped turning to other women for relationship advice.
|
cessèrent de demander des conseils
relationnels à d'autres femmes.
|
|
13:01
|
Really?
|
Vraiment ?
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
J'en ai un en trop. Merci.
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
Au lieu de ça, elles allèrent
droit voir un homme, Steve Harvey.
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
C'était un comédien célèbre.
Mais ça, ce n'était pas drôle.
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
Et à cause de ça,
les choses ne seraient plus jamais pareilles.
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
"Le fils à maman" vs "La mère célibataire"
|
|
13:36
|
Excuse me?
|
Excuse-moi ?
|
|
13:38
|
Excuse me?
|
Excuse-moi ?
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
Bonjour.
Tu étais au lycée de Fairfax ?
|
|
13:42
|
Yes.
|
Oui.
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
Moi aussi. Michael Hanover.
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
- Candace Hall.
- Je m'en rappelle.
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
J'étais en cours avec ta sœur, Lisa.
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
- Au suivant.
- Désolée, je ne t'avais pas reconnu.
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
Je faisais 1 m 55 pour 44 kg
à la remise des diplômes.
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
J'avais des lunettes
et des dents de lapin.
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
Tu t'en rappelleras peut-être
mieux comme ça ?
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
Je te reconnais.
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
Je ne sais pas si c'est bien ou mal.
Tu me jettes déjà ?
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
Tu t'es amélioré en grandissant.
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
Et tu n'as pas changé.
Tu es superbe.
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
Tu devrais apparemment
remettre tes lunettes.
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
Non, en fait, je suis myope.
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
En plus, je n'ai pas oublié
que j'étais amoureux de toi.
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
Je te regardais marcher dans le couloir,
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
charmé par ton sourire.
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
Je divague, ça m'arrive
quand je suis nerveux.
|
|
14:31
|
Next in line.
|
Suivant.
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
C'était sympa de te voir.
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
C'était sympa d'être enfin vu.
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
Suivant, s'il vous plaît.
|
|
14:47
|
Candace?
|
Candace ?
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something?
|
On pourrait aller prendre un café ?
|
|
14:51
|
We could maybe catch up on old times we never had.
|
Pour parler du passé
qu'on n'a jamais eu.
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
Je ne peux pas. Je dois récupérer mon...
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
- Mari ?
- Non...
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
- Tu as un petit ami ?
- Non, j'ai un fils.
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
On se voit pour le dîner ?
|
|
15:13
|
Yeah.
|
D'accord.
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
"L'impossible à marier" vs
"La fille qui rêve d'une bague"
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
- Je comprends enfin.
- Quoi ?
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
Jeremy qui me demande en mariage,
c'est comme lui dire de peindre la cuisine
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down.
|
ou de baisser la cuvette des toilettes.
|
|
15:24
|
It's not gonna happen until I require him to.
|
Ça n'arrivera pas
tant que je ne l'exigerai pas de lui.
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
Et je ne lui demande rien.
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
Tu sais qu'on partage encore les charges ?
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
- Je croyais que c'était ton idée.
- À la fac.
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him.
|
Il a dû payer ses études,
et j'avais pitié de lui.
|
|
15:37
|
And I am still paying for it, to this day.
|
Je le paie encore aujourd'hui.
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
Bonjour, je suis Kristen.
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
- Bonjour, bienvenue.
- Bienvenue, veuillez vous inscrire.
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
- Félicitations.
- Merci. Six mois.
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
Oui, et on est impatients.
|
|
15:49
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
15:51
|
Here, come on.
|
Par ici, venez.
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan.
|
- Attention à la marche.
- Voilà un homme préparé.
|
|
15:55
|
He knows what he wants, he knows what he has.
|
Il sait ce qu'il veut, ce qu'il a.
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
Je vends des maisons sublimes,
et on vit dans une fraternité.
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
Les garçons y étaient
à la dernière Saint Valentin.
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
Donc tu dis que...
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
Je suis un des garçons,
sauf que j'ai un vagin.
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
Je le jure,
même Frodon Baggins a eu la vie plus facile.
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
- Qui ça ?
- Frodon dans Bilbo le Hobbit.
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
Ce n'est pas mon truc.
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
À moi non plus. C'est nul.
Jeremy en avait un jeu d'échecs.
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
C'est totalement stupide. Que vas-tu faire ?
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
Tu vas le rouler
pour qu'il t'offre une bague ?
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
Je ne vais pas le rouler.
Je vais l'exiger de lui.
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
Ça fait neuf ans.
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
Pourquoi crois-tu que ça va changer ?
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
J'ai de nouvelles informations.
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
Vraiment ?
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
Parce que Steve a dit :
"Ne détestez pas le joueur..."
|
|
16:40
|
Change the game.
|
Changez le jeu.
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait!
|
C'est ton tour, attends !
|
|
16:44
|
You gotta raise your left leg.
|
Tu dois lever ta jambe gauche.
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho.
|
T-R, tu es une traînée.
|
|
16:53
|
Really? I'm a ho?
|
Vraiment ? Je suis une traînée ?
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years.
|
Ça fait neuf ans
que je suis avec la même femme.
|
|
16:56
|
I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
Je suis le roi des relations.
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore."
|
Je ne dis pas traînée comme "salope".
|
|
17:00
|
I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
Mais comme salopard soumis
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
qui n'a plus de couilles,
car sa copine dirige la maison.
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
- D'ailleurs, comment va Kristen ?
- Super.
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
On a joué à Call of Duty jusqu'à 2 h.
Elle a adoré.
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
Vraiment... Elle le fait pour toi.
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
Je connais ma copine. La fantaisie,
la science-fiction, les figurines,
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
- on adore tous les deux.
- Elle fait tout ça
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
pour toi. Au fond, elle pense que...
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
C'est du grand n'importe quoi.
|
|
17:25
|
What the hell?
|
Ce n'est pas possible !
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
Normal que Jeremy n'ait pas fait de demande,
il est encore ado.
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
C'est l'heure du nettoyage de printemps.
|
|
17:34
|
You first.
|
À toi l'honneur.
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail.
|
C'est ça, ton problème, Gail.
|
|
17:38
|
You don't never want to listen, you just want to talk.
|
Tu n'écoutes jamais,
tu ne fais que parler.
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
J'ai dit que je serais là demain.
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail...
|
Non. Écoute...
|
|
17:44
|
-I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
- Je ne veux pas me disputer avec toi.
- Oh, non.
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
J'essaie de parler,
et tu ne me laisses pas dire... Allô ?
|
|
17:48
|
Gail?
|
Gail ?
|
|
17:50
|
Did it again. Hung up on me again.
|
Elle m'a encore raccroché au nez.
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
Comment appelle-t-on les trois anneaux
du mariage ?
|
|
17:54
|
No clue.
|
Je ne sais pas.
|
|
17:55
|
The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
La bague de fiançailles, de mariage
et celle de souffrance.
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
Et dans ton cas, la bague de bottage.
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
Pas maintenant. Vous m'avez sous-estimé
à cause de ma taille.
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
C'est parce que tu es bête.
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
Qu'est-ce qui se passe ?
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
C'est quoi, ton problème ?
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
- Tu es défoncé.
- Mais oui !
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
Soit tu es défoncé,
soit mon profil eDarling est exact.
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
Je suis défoncé à la vie.
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
J'ai rencontré une fille.
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
En fait, ce n'est pas une fille,
c'est une femme.
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
Mais tu es une femme.
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
"Le rêveur" vs
"La femme qui est son homme"
|
|
18:28
|
Order up!
|
La commande est prête !
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
Devine qui est revenue.
À la table huit.
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
Elle est trop bien pour toi, Dom.
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
Impossible.
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
Elle dépense plus ici en un soir
que tu ne gagnes au mois.
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
C'est vrai, mais pense aux économies
qu'elle fera si je cuisine.
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
Tu es dingue.
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
Dominic. Les poireaux ?
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
Ça arrive, chef.
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
- Tu es charmante. Qu'est-ce qui se passe ?
- Oui ?
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
- Oui.
- Merci, c'était sympa de ta part.
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
Duke est dans l'équipe 1, j'ai changé
d'ordinateur et rencontré un homme.
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
Je vais prendre du bar blanc.
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
Quoi ? Rencontré quoi ? Un homme.
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
Un vrai ? Pas une poupée gonflable ?
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
N'aie pas l'air si surpris.
Ce n'est pas...
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce.
|
Je dis juste que ton divorce remonte
à deux ans.
|
|
19:13
|
And three, maybe four, since you had sex.
|
Ta dernière relation sexuelle,
à trois ou quatre ans.
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
J'ai rencontré un homme, Lauren,
je ne vais pas me marier.
|
|
19:19
|
Yet.
|
Pas encore.
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
Donne des détails. Dis-moi tout.
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
- Elle est sexy ?
- Une bombe.
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
Avec de gros seins ?
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
Comment sont ses seins ?
Parle-nous-en.
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
Les seins, c'est bien un truc de blanc-bec.
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
C'est vrai, on adore les seins.
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
Tu n'es même pas blanc, Bennett.
C'est bon.
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
- Il a des yeux gentils mélancoliques.
- Oui !
|
|
19:38
|
He's sensitive.
|
Il est sensible.
|
|
19:39
|
I know she got a fat ass.
|
Je sais qu'elle a de belles fesses.
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
Un mélange entre JLo et Serena Williams.
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
Je pourrais me cacher dessous
quand il pleut.
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
- Ça fait trop gros.
- Impossible.
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
C'est faux. Plus c'est gros, mieux c'est.
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
Ce n'était pas que physique,
c'était aussi intellectuel.
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
Il adore La Vie immortelle d'Henrietta Lacks.
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
Il en a acheté un exemplaire pour le club
de lecture de sa mère. Mignon, non ?
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
Ça fait aussi un peu homo. C'est un gentleman.
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
- C'est une traînée.
- Il le sait.
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho.
|
Faites attention à ce que vous dites !
Celle-là, non.
|
|
20:08
|
She's a lady.
|
C'est une dame.
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
- Il est déjà fait.
- Profites-en tant que tu peux.
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever.
|
Je vais te dire, ça ne durera pas toujours.
|
|
20:14
|
They all start out happy.
|
Ça commence toujours bien.
|
|
20:15
|
See, but here's when it gets real.
|
Oui, mais c'est là que la réalité frappe.
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room...
|
Tu te réveilles un matin
et tu la trouves
|
|
20:19
|
...and you catch her pissing inside of your Jordans.
|
en train de pisser dans tes Jordan.
|
|
20:21
|
And not the regular Jordans.
|
Et pas des Jordan normales.
|
|
20:23
|
I'm talking about the ones with the patent leather on the side...
|
Je parle de celles
avec le motif en cuir sur le côté,
|
|
20:25
|
...where the pee don't come out.
|
la pisse ne part pas.
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
Ne les écoute pas.
C'est beau, une relation.
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
- C'est ce que je pense.
- Vous sortez quand ?
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
Samedi soir.
Elle doit d'abord trouver une baby-sitter.
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
Pour son chien ? Non, elle a un fils.
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
- Quoi ?
- Elle a un enfant.
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
Alors, fais attention
avec les mères célibataires.
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
- Pourquoi ?
- C'est une mère célibataire.
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex.
|
Elle ne veut pas juste rigoler
et s'envoyer en l'air.
|
|
20:45
|
She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
Elle l'a déjà fait.
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
- Amen.
- Elle cherche un mari.
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
Un père pour son fils.
D'ailleurs, où est le père ?
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
- Bonne question.
- Merci.
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
C'est peut-être un taré. Qui vient d'être libéré
après le meurtre de son dernier mec.
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush...
|
Ou un de ces types qui aiment se cacher
derrière un buisson
|
|
20:59
|
...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
à attendre l'inconnu
qui vient chez la mère de son môme.
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes...
|
Et quand celui-ci arrive,
il jaillit hors du buisson
|
|
21:04
|
...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
et frappe l'autre type à la tête
avec une brique.
|
|
21:06
|
Without even realizing... ...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
Sans se rendre compte qu'il avait
une relation platonique avec la mère.
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
Ils ont fini par l'attraper ?
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case.
|
C'est une affaire non classée.
Les flics n'enquêtent plus.
|
|
21:14
|
They said they couldn't find the brick.
|
Ils n'ont jamais trouvé la brique.
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
Je dis ça, je ne dis rien.
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
- On s'en fout de tout ça.
- Ah bon ?
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
Vous devriez voir son sourire.
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
- Mince ! D'accord.
- Bonne nuit, Mike.
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
Je te parle de brique,
tu me parles d'un sourire.
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
- Il y a un truc.
- Je le savais, il est né femme.
|
|
21:31
|
No.
|
Non.
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
- Tu sais, il est...
- Quoi ?
|
|
21:36
|
A little younger.
|
Un peu plus jeune.
|
|
21:37
|
You have kidnapped a cub, haven't you?
|
Tu as kidnappé un petit jeune ?
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
Je te tiens au courant.
Il a l'air très mature.
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up?
|
Attends. Pourquoi je suis toute excitée ?
|
|
21:44
|
We haven't even had a date yet.
|
On n'est pas encore sortis ensemble.
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
Je dois préciser s'il est sérieux.
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
Comment ça ? Quels sont ses objectifs
à long terme ?
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
À court terme ?
Gagne-t-il bien sa vie ?
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
Ne lui balance pas tout d'un coup.
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
Ne t'inquiète pas. Je compte être discrète.
|
|
21:58
|
You? How?
|
Toi ? Comment ?
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
En agissant en femme,
mais en pensant en homme.
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
Tu crois à ces sornettes machistes ?
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
Il donne un aperçu
du point de vue d'un homme.
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
Pourquoi devrais-je baisser mes attentes
pour avoir un homme ? Qui fait ça ?
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
Désolée. Tu parles de quel homme ?
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
Je veux quelqu'un
qui me soit égal.
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
Au moins un homme attirant et cultivé.
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
Faisant plus d'1 m 80, gagnant bien sa vie,
et que mon succès n'impressionne pas.
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past.
|
Arrête de chasser le fantôme
de James Merrill.
|
|
22:25
|
He is married and long gone.
|
Il est marié, c'est fini depuis longtemps.
|
|
22:27
|
That man was fine.
|
Cet homme était bien.
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
Et voilà. Faisons un peu de recherche.
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
- C'est toi.
- Je t'en prie, ne...
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
"Femme forte, indépendante et seule."
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book...
|
Je ne veux pas qu'un chauve sur un bouquin
|
|
22:38
|
...telling me I am strong and independent.
|
me dise que je suis forte et indépendante.
|
|
22:40
|
Honey, that's a given.
|
C'est évident.
|
|
22:41
|
But you forgot lonely.
|
Mais tu as oublié seule.
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
Méchante.
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
Tu es trop forte, Lauren.
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
Personne n'est trop fort.
Et tu sais quoi ?
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
Si j'étais un homme, en tant que plus jeune
président d'une entreprise de Fortune 500,
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
ce serait génial, les filles afflueraient.
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
Mais les hommes fuient
si tu commences par ça.
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
Ce n'est pas que ton boulot.
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
Rappelle-toi ce qu'a dit Marcel
à votre dernier rendez-vous
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
après avoir discuté
ses goûts en vin.
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
- Mon choix était meilleur.
- Comment a-t-il dit ça ?
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
"Tu n'as pas besoin d'un homme,
tu en es un."
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
Joyeux anniversaire en retard. C'est pour toi.
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
À attendre toujours mieux,
ça t'a rendue amère.
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
Chéri ?
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
Je suis passé prendre une bière,
mais j'ai pris à manger.
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
Mon Dieu !
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
Mes posters de dessins animés !
On a été cambriolés !
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
Kris ! Tu es là ?
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
Oui. Pourquoi tous ces cris ?
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
Tu n'as pas vu
qu'on s'était fait cambrioler.
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax.
|
J'ai juste rangé. Détends-toi.
|
|
23:42
|
-Tidied up? -Yeah.
|
- Tu as rangé ?
- Oui.
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob? Where are they? Are they okay?
|
La Ligue de justice ? Dark Vador ?
Bob l'Éponge ? Ils vont bien ?
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
Ils sont en sécurité.
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
Je pensais qu'on pouvait repeindre le salon.
|
|
23:54
|
Paint.
|
Peindre !
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
- D'accord.
- Et redécorer.
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
- Redécorer ?
- Oui.
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
Tu adorais ces trucs.
Pourquoi vouloir faire ça ?
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
On dirait qu'on vit dans une fraternité,
Jeremy.
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
- Arrête.
- On est des adultes.
|
|
24:08
|
We make a decent living.
|
On gagne bien notre vie.
|
|
24:10
|
I think it's time to invest and make this a real home.
|
Le moment est venu d'investir
et d'en faire un vrai foyer.
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
Avec des assiettes et des verres assortis
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
et un nouveau canapé.
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
Qu'est-ce qu'il a,
mon canapé ?
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
Tu l'as trouvé dans une benne.
|
|
24:25
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
Je suis sûre
qu'Annalisa a été fécondée dessus.
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
Il y a des traces de clopes, de bang,
il y eu l'alerte à la gale de 2006.
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
- Tu en fais trop.
- Pas vraiment.
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs? She pissed all over the couch last Christmas.
|
Ta tante qui pisse en riant
s'est lâchée dessus à Noël.
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
C'est dégoûtant.
On est comme des animaux.
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns.
|
J'ai nettoyé toutes les traces.
|
|
24:43
|
This couch has history.
|
Ce canapé a une histoire.
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
Et maintenant, il en fait partie.
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
Voilà de nouvelles idées.
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
On peut y jeter un coup d'œil,
chercher de nouveaux styles.
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
On doit choisir les couleurs.
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
Tu aimes le mauve, non ?
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
Tu as eu une période saumon.
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
Je préfèrerais qu'on revoie
Letters to Juliet.
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
Je sais. Tu as pleuré à la fin
quand ils se retrouvent.
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay?
|
Je n'ai pas pleuré.
|
|
25:11
|
I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
Je faisais une allergie au parfum du cinéma.
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack.
|
Tu as acheté la bande originale.
|
|
25:16
|
It's a good soundtrack.
|
Elle est sympa.
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay?
|
Je suis vraiment nul.
|
|
25:20
|
Please, can you do this?
|
Tu ne peux pas t'en occuper ?
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
- Sans moi ?
- Vraiment ?
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
Vraiment. Toute seule.
|
|
25:27
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
- Je te fais confiance.
- Super.
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
Laisse-moi te poser une question.
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
Où est le type avec qui tu as couché
il y a moins de 90 jours ?
|
|
25:36
|
You mean John?
|
Tu parles de John ?
|
|
25:37
|
Hey! Baby!
|
Salut !
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
Ça va ?
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
J'ai passé un super moment l'autre soir.
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
Vraiment, Alex ? Melanie, j'allais t'appeler.
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro.
|
Melanie ? C'est Mya !
|
|
25:46
|
Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
Je dois y aller. Je t'appelle.
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
Tu viens de l'appeler Melanie ?
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
C'est bon. Je ne vais pas le laisser m'énerver.
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
Je vais mieux, je suis à un autre niveau.
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
"Le joueur" vs
"La fille à la règle des 90 jours"
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision.
|
Je ne sais pas, Sonia.
J'ai comme une vision à rayons X.
|
|
26:00
|
Like, man goggles.
|
Des lunettes à homme.
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining... ...about how guys don't want to be in relationships...
|
On passe notre temps à se plaindre
que les hommes ne veulent pas de relations,
|
|
26:05
|
...they just want to hook up.
|
qu'ils veulent juste s'amuser.
|
|
26:07
|
But really, all along, we've had the power.
|
Mais on a toujours eu le pouvoir.
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
N'est-ce pas ?
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie.
|
Oui ! On a le pouvoir sur le gâteau.
|
|
26:14
|
She who controls the cookie controls the game.
|
Celle qui contrôle le gâteau
contrôle le jeu.
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
J'ai compris. C'est quoi, le gâteau ?
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
- Une métaphore.
- Pour quoi ?
|
|
26:22
|
For....
|
Pour...
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
- Oui ! Le gâteau !
- Le gâteau !
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
J'ai compris, le gâteau !
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
Je te le dis, le pouvoir est dans le gâteau.
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
Comment on contrôle le gâteau ?
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar...
|
En le mettant dans une boîte,
|
|
26:36
|
...clasping the lid on tight, and leaving it in there.
|
en fermant bien le couvercle
et en le laissant là.
|
|
26:39
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
Jusqu'à ce qu'un garçon grandisse
et le gagne.
|
|
26:43
|
I get it.
|
J'ai compris.
|
|
26:44
|
It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
Ma cousine a une règle des cinq
rendez-vous. C'est un peu pareil.
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play.
|
Non. Ça, c'est un jeu d'enfant.
|
|
26:49
|
I'm thinking something a little bit more radical.
|
J'ai une vision un peu plus radicale.
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
Voilà pourquoi tu dois acheter le livre,
il y a un chapitre dessus.
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
"Obtenir le respect mérité :
la règle des 90 jours."
|
|
26:57
|
Are you high?
|
Tu as fumé ?
|
|
26:58
|
-No. -Who is waiting 90 days?
|
- Non.
- Qui attend 90 jours ?
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company...
|
Si ça va pour une entreprise de Fortune 500,
|
|
27:02
|
...it's good enough for me.
|
ça va pour moi.
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company... ...there was a 90-day probation rule.
|
J'ai travaillé pour Ford Motor Company,
ils avaient une période d'essai de 90 jours.
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
Je devais travailler 90 jours
avant de toucher mes avantages.
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
Ford s'est dit :
"Voyons comment il travaille.
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
"S'il arrive à l'heure et fait ses preuves,
il aura les avantages."
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package...
|
Donc si Ford Motor attend 90 jours
pour donner les avantages,
|
|
27:25
|
...why won't women wait?
|
pourquoi les femmes ne peuvent-elles
pas attendre ?
|
|
27:27
|
You see, that's our problem.
|
C'est ça, notre problème.
|
|
27:28
|
It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
C'est ce dont on fait cadeau
à un salopard qui pue l'Axe
|
|
27:31
|
...who thinks my name's Melanie.
|
et qui m'appelle Melanie.
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
Mais ce n'est pas grave,
une fille a aussi des besoins.
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
Écoute-toi parler.
Tu pourras attendre 90 jours ?
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy... ...that I met once at a wedding weekend.
|
J'ai rêvé six mois d'un type que j'ai croisé
à un mariage.
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
Celui avec qui tu as couché sur la plage ?
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
Oui, celui qui n'a jamais rappelé.
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days.
|
Je pense que j'arriverai à tenir 90 jours.
|
|
27:50
|
Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
En fait, je devrais faire 90 jours
avant les 90 jours.
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
Je suis dégoûtée par les hommes.
Je devrais peut-être essayer les femmes.
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
Je vous donne 50 dollars
si vous vous embrassez.
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
- Mais avec la langue.
- Casse-toi !
|
|
28:00
|
Gave it a shot.
|
J'aurai essayé.
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
C'est quoi, le problème
de cette génération d'hommes ?
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
Je me pose tous les jours la question.
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women? Whatever happened to decorum?
|
Où est passé le respect pour la femme ?
Où sont passées les convenances ?
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
Puis-je avoir l'honneur
de vous offrir un verre ?
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
Absolument, et merci d'avoir proposé.
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
- On aimerait...
- Pourquoi ?
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation?
|
Vous voulez une conversation scintillante ?
|
|
28:23
|
Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
Ou parler des enjeux et des divers aspects
de la guerre en Tchétchénie ?
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
Je ne parle pas politique
à la première rencontre.
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
- Nous non plus. C'est pour ça...
- Je sais.
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
C'est un truc visuel.
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
Vous m'avez sexualisée
et vous voulez passer en dessous ?
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
En aucun cas.
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
Alors, c'est quoi ?
Vous ne me connaissez pas.
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
Je pourrais être une malade.
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
Ou une tueuse en série,
je pourrais avoir 16 personnalités.
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
- Un whisky coca.
- Je m'en occupe.
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
Et 16 boissons qu'elle veut.
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
Je m'appelle Zeke.
|
|
28:59
|
Mya.
|
Mya.
|
|
29:00
|
Nice to meet you, Mya.
|
Ravi de te rencontrer.
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
Premier jour, plus que 89.
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
Commande pour la table 16 !
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
Dominic, le voiturier est débordé.
Va garer des voitures.
|
|
29:15
|
-Thank you. -Thanks.
|
- Merci.
- Merci.
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
Hé, c'est ma voiture !
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
Qui a dit
qu'il fallait faire des compromis ?
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
Où est la fenêtre ?
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
La fenêtre.
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
Ce n'est pas la destination finale.
|
|
30:11
|
Door open.
|
Porte ouverte.
|
|
30:12
|
Shit.
|
Mince.
|
|
30:16
|
Hi.
|
Bonjour.
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
Je pourrais me demander
si vous me suiviez.
|
|
30:21
|
No, just....
|
Non, je...
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
Je fais un tour, c'est tout.
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
Bonne route.
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
Attendez.
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
Vous avez changé d'avis ?
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
Je peux vous emmener dîner un soir ?
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
Pourquoi pas demain ?
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
On adore que vous soyez forte, confiante
et que vous ayez un super travail.
|
|
30:41
|
...but we're men.
|
Mais on reste des hommes.
|
|
30:43
|
Our DNA is encoded to be the provider.
|
Être celui qui subvient aux besoins
est dans nos gènes.
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
Si vous ne nous donnez jamais l'impression
d'avoir le contrôle et d'être utile,
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
on ne va pas vous avouer notre amour.
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
On trouvera une femme
avec laquelle on se sent homme.
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
Une traînée.
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
On est comme des chiens, vous nous
caressez, et on vous sera toujours loyal.
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
Des chiens. Tu as raison, Steve.
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
Je n'ai pas besoin de ce livre.
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
QUESTION N° 1 :
QUELS SONT VOS BUTS À COURT TERME ? Oui ! Super !
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
Chéri.
Jennifer vient te garder ce soir.
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
Tu vas jouer au bingo avec mamie ?
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
- Non, j'ai un rendez-vous.
- Vraiment ?
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
Avec un homme ou une femme ?
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
Un homme !
Pourquoi cette question ?
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
J'ai entendu mamie se poser la question.
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
Tu sais que les deux me vont.
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
Désolé, je suis en retard.
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
- Bennett, en piste, allons-y.
- Ça va ?
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
Hier, j'ai passé la meilleure nuit de ma vie.
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
- Super, hein ?
- Incroyable.
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
- La balle.
- Je croyais que tu avais été viré.
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
Je gagnerai deux fois plus
que dans le service.
|
|
31:48
|
-All right. Play ball. -Hope she's worth it.
|
- On joue.
- J'espère qu'elle vaut le coup.
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
Qu'est-ce que tu vas faire de ça ?
|
|
31:51
|
Count it!
|
Ça compte !
|
|
31:53
|
Over the back!
|
Derrière le dos.
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge.
|
Je l'amène au Lounge.
|
|
31:57
|
Maurice hooked me up with a private room...
|
Maurice me laisse une pièce privée.
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
Je n'ai qu'à payer pour le vin
et un gros pourboire.
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
Sympa. Tu vas l'amener
dans cette vieille Honda Civic
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
ou dans la voiture à 155 000 dollars
qu'elle croit que tu conduis ?
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
Je vais devoir lui dire la vérité.
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
Quoi ? Que tu es un commis de cuisine
au chômage ?
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
Un diplômé de l'Institut culinaire
sans emploi. On en a parlé.
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
- Je ne veux pas dire ça.
- C'est idiot.
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
C'est débile. Pour coucher avec elle,
tu vas devoir mentir.
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery.
|
Une fois, j'ai dit à Gail
que j'avais gagné au loto.
|
|
32:24
|
I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
J'avais besoin d'essence
pour aller encaisser. Elle m'a donné 20 $.
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
Ne lui mens pas.
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
Je ne veux pas lui mentir.
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
Attends, tu n'as pas à mentir.
Tu omets.
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit.
|
Tu n'as qu'à omettre.
|
|
32:33
|
You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
Tu lui dis que tu es un grand chef
entre deux emplois.
|
|
32:36
|
Your car's in the shop.
|
Ta voiture est en réparation.
|
|
32:38
|
She think you drive an expensive car... ...you're not driving it because it's in the shop.
|
Elle croit que tu as une belle voiture.
Mais elle est en réparation.
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
Mon cousin vend des citadines.
Je peux t'en avoir une.
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her...
|
Offre-lui juste du bon vin, un bon repas,
|
|
32:46
|
...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
fais tatouer ton nom sur ses fesses,
puis dis-lui la vérité.
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room.
|
Gail pensait que j'étais un commercial.
Je l'ai rencontrée à la poste.
|
|
32:51
|
I had mail in my hand.
|
J'avais du courrier à la main.
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
Oui, mais tu es devenu commercial
juste après.
|
|
32:54
|
That had nothing to do with Gail.
|
Ça n'avait rien à voir avec Gail.
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
- Elle a organisé l'entretien.
- Pas elle, c'était Thomas.
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
Ne me coupe pas.
Gail fait pareil, je n'apprécie pas.
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
- Il est vexé ?
- D'accord, calme-toi, de toute manière,
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
une fois qu'une femme craque pour toi,
elle acceptera tout.
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
- Crois-moi.
- Seulement si tu fais ça bien.
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
D'accord. C'est...
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
Allez.
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
- Je vais nettoyer la balle.
- Essuie-la.
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
Non, j'ai du désinfectant dans mon sac.
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
Désolé. Ce n'est pas le bon appartement.
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
C'est ma chaise porte-bonheur.
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
Qu'est-ce que vous faites ?
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
Bébé ! Tu en penses quoi ?
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
On a passé la journée en magasin de déco
avant d'opter pour un mélange
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
- d'ancien et de vintage.
- "On" ?
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
Oui, Gianni, notre décorateur.
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
L'ancien dehors, le neuf dedans,
c'est beau, hein ?
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
On ne dirait plus notre appartement.
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
Exactement, on dirait
que des adultes vivent ici. J'adore.
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
Arrêtez !
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
Posez cette chaise.
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
La chaise porte-bonheur reste.
|
|
34:06
|
Compromise.
|
C'est un compromis.
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
Quoi ? Tu parles italien maintenant ?
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
Mon Dieu.
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
- C'est ta robe.
- Comment ça ?
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
Elle met tes fesses en valeur.
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
Non, c'est trop sexy.
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
Impossible.
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
Je veux qu'il tienne 90 jours,
pas 90 secondes.
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
Je veux que ça dise "à garder",
pas "pêcheur amateur".
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
C'est quoi, un pêcheur amateur ?
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
Voilà pourquoi tu dois lire le livre !
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
Je ne veux pas le lire.
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
Steve dit que les hommes ne pêchent
que pour deux raisons.
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
Soit il pêche pour manger.
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
Ça veut dire qu'il cherche quelqu'un
de sérieux à ramener chez soi,
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
à présenter à sa mère,
avec qui construire une vie.
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
Soit c'est un pêcheur amateur.
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
Ça signifie qu'il cherche un trophée
pour frimer devant ses copains,
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
pour accrocher au mur
comme une récompense.
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
Mais il faut faire attention à lui,
parce qu'il finit par jeter le trophée.
|
|
35:08
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
35:14
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
35:17
|
How do I look?
|
De quoi j'ai l'air ?
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
D'une fille à garder
avec des fesses superbes.
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
- C'est vrai ?
- Oui.
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
Bien. Reste à savoir si lui l'est.
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list.
|
Il me faut ma liste d'objectifs.
|
|
35:28
|
Now, what the hell is a hit list?
|
C'est quoi, une liste d'objectifs ?
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
Ôte ton verre de ma liste !
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
Tu es dingue.
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
C'est là que j'ai écrit ce que je devais faire
ou pas ce soir.
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
On dirait que tu vas en guerre.
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
Parce que l'amour est un champ de bataille. Mon Dieu.
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
Steve dit qu'il faut placer la barre très haut
|
|
35:45
|
...before you even get in the car...
|
avant même de monter dans la voiture,
|
|
35:46
|
...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
sinon, on est la fille
à ouverture centralisée.
|
|
35:48
|
A what?
|
À quoi ?
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in.
|
Ouverture centralisée.
Il appuie sur le bouton, et tu t'ouvres.
|
|
35:51
|
He don't even have to open the door.
|
Il n'a même pas à ouvrir la porte.
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
Je ne vois pas
en quoi c'est un problème.
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
Tu es superbe.
|
|
36:12
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
36:14
|
Amazing.
|
Sublime.
|
|
36:21
|
Sweet!
|
C'est gentil.
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
On va où ? Mon Dieu,
sa jupe est minuscule !
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
C'est vrai. Ce n'est pas professionnel.
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
Désolé, monsieur,
retirez ça de mon pourboire.
|
|
36:44
|
It's open.
|
C'est ouvert.
|
|
36:47
|
It's open.
|
C'est ouvert.
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
Je ne sors pas avec des types
qui ne m'ouvrent pas la porte.
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
- Vraiment ?
- Oui.
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
- Sérieux ?
- Oui.
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
Dommage.
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
Il n'a pas osé ?
|
|
37:06
|
Got you!
|
Je t'ai eue !
|
|
37:10
|
Your chariot awaits.
|
Ton carrosse est avancé.
|
|
37:12
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
Tu es un marrant ?
|
|
37:16
|
I do okay.
|
Je m'en sors.
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
Il y a des questions de base
que toute femme devrait poser à un homme
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
pour déterminer deux choses,
si l'homme a un projet pour vous
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
ou s'il veut juste jouer.
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
Mes objectifs à court terme ?
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
Pour demain, par exemple ?
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
J'ai besoin d'un bang. Pour répondre à ta question,
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
mes objectifs à court et à long terme
sont les mêmes.
|
|
37:44
|
How so?
|
Comment ça ?
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
Toute ma vie consiste à travailler dur
et à m'améliorer.
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
Ce que je cherche actuellement,
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
c'est quelqu'un avec qui partager ça.
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
- Donc...
- Tu as...
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
Vas-y. Je t'en prie.
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
Quels sont tes objectifs à court terme ?
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
J'aimerais sauter le repas
et passer directement au dessert.
|
|
38:11
|
That's where it started...
|
C'est là que ça a commencé,
|
|
38:12
|
-...you know? -Really?
|
- tu sais ?
- Vraiment ?
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
C'est un excellent choix.
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
Merci.
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
Parle-moi un peu plus de toi.
Qu'est-ce que tu fais ?
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
Je travaille dans la gestion.
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
Pour une entreprise médiatique.
Je ne veux pas parler de moi ou de travail.
|
|
38:27
|
Long week.
|
La semaine a été longue.
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
Parle-moi de toi. Que fais-tu ?
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
Je suis cuisinier.
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
Vraiment ? Où ça ?
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
En ce moment,
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
j'hésite entre deux emplois. Un bon cuisinier, alors ?
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
Oui, mais je ne veux pas
me porter malheur.
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
Je comprends. N'en parlons pas.
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
Tu sais quoi ?
Ne parlons plus de travail.
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
Bonne idée.
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
Que penses-tu des relations ?
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
Ou quels sont tes objectifs à long terme ?
Tu choisis.
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
Pour être honnête,
je veux ouvrir mon restaurant.
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
Désolé, c'est le travail.
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
Non, c'est un rêve.
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
On peut parler de ça. C'est bien.
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
C'est sympa d'entendre une femme dire ça.
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
Pour moi, on peut réaliser
n'importe quel rêve
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
si on est prêt à travailler suffisamment
pour y arriver.
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
- Santé.
- Salud.
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
Tu te souviens, à la fac,
quand on passait
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
des heures à fumer et à discuter ?
|
|
39:57
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
On parlait de nos rêves,
nos projets, nos objectifs.
|
|
40:05
|
And time travel.
|
Et du voyage dans le temps.
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
Que penses-tu de l'avenir ?
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
On n'aura pas d'aéroglisseur,
mais des droïdes.
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
C'est sûr. Vaudrait mieux qu'il y en ait.
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
Je parlais de ton avenir.
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
Quels sont tes objectifs à long terme ?
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
Tu es qui, Oprah ?
|
|
40:31
|
You're funny.
|
Tu es drôle.
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
J'ai en tête un style de fringues chics,
mais rock'n'roll.
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
Donc c'est très excitant.
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
- C'est excitant.
- Oui.
|
|
40:42
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
40:44
|
So...
|
Donc,
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
donne-moi de tes objectifs à long terme.
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
Je vis plus le moment présent.
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
D'accord.
|
|
40:55
|
That's cool.
|
C'est sympa.
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
Monte le son !
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
C'est mon...
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
- Tu les connais ?
- Oh oui.
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
Mon groupe a fait leur première partie.
|
|
41:13
|
You have a band?
|
Tu as un groupe ?
|
|
41:14
|
Had.
|
Avant.
|
|
41:16
|
Had a record deal for a second.
|
On a failli signer.
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
Je peux écouter ton C.D. ? Allez !
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
Qu'est-ce qui te fait dire que j'en ai un ?
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band...
|
Je ne connais aucun ancien membre
d'un groupe de R&B
|
|
41:24
|
...who doesn't have their own CD in their car.
|
qui n'a pas son C.D. dans la voiture.
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
Je me sens unique. C'est dingue.
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
- Voilà pourquoi tu le cherches.
- Oui.
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
Fais voir.
|
|
41:35
|
Wow!
|
Ouah !
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
C'est dingue.
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
Au moins je n'avais pas de bouclettes.
|
|
41:40
|
What?
|
Quoi ?
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
Mets ta chanson préférée.
|
|
41:45
|
Wow.
|
Bien.
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
Veuillez dire une commande
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
C.D., lecture piste
|
|
41:54
|
...seven.
|
sept.
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
Lecture de la piste sept.
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
Hier soir j'ai rêvé d'un rêve
|
|
42:03
|
About you
|
De toi
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
C'est toi qui l'as écrite ?
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
À chaque fois que je pense
C'est toujours à toi
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
C'est magnifique.
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
Je ne croyais plus à l'amour
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
Une seconde après, je faisais partie de nous
|
|
42:30
|
Who was she?
|
C'était qui ?
|
|
42:31
|
Who?
|
Qui ça ?
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
La fille qui t'a brisé le cœur ?
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
|
|
42:38
|
Track seven.
|
Piste sept.
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
J'ai tout donné sur cette chanson.
|
|
42:46
|
Last night I had a dream about a dream About...
|
Hier soir, j'ai rêvé d'un rêve
De...
|
|
42:56
|
Oh, my God.
|
Mon Dieu.
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
- Attends, attends.
- Qu'est-ce qu'il y a ?
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
Je ne peux pas faire ça
au premier rendez-vous.
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
Je comprends.
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
Je suis aussi chrétien,
je respecte et...
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
J'ai passé un super moment.
|
|
43:17
|
Me too.
|
Moi aussi.
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
Merci.
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
Voilà, je l'ai accompli. Quoi ?
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
Mon véritable objectif à court terme.
|
|
43:32
|
You dog.
|
Ordure.
|
|
43:34
|
So listen.
|
Écoute,
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
j'ai réfléchi toute la nuit,
je veux te présenter ma mère.
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
Vraiment ? C'est très important pour moi.
|
|
43:41
|
Well...
|
Eh bien,
|
|
43:43
|
...I'd like you to meet my son.
|
j'aimerais que tu rencontres mon fils.
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
J'adorerais.
Où tu veux, quand tu veux...
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
Salut, je suis Duke.
Tu as touché ma mère ?
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
Non, c'était tout public,
même pas interdit aux moins de 13 ans.
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
Bien sûr. Tu aimes les jeux vidéo ?
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
Tu as déjà joué à Street Racer 3 ?
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
- Non.
- Alors tu n'y connais rien !
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace?
|
Bonne nuit, Candace !
|
|
44:07
|
Good night. Thank you.
|
Bonne nuit. Merci.
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
- Ravi de t'avoir rencontré. Assure-toi...
- Ravi de t'avoir rencontré.
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
J'ai passé une soirée géniale.
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
Moi aussi.
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
D'accord.
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
Je te souhaite une bonne nuit.
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
Tu sais quoi ?
Je prendrais bien un dernier verre.
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
- Un dernier verre.
- D'accord.
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
Il y a un bar sympa au coin de la rue.
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
- Ça devrait te plaire.
- On va vraiment en rester là ?
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
En effet.
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
On parle de combien de temps
avant une invitation ?
|
|
44:47
|
Five dates.
|
Cinq rendez-vous.
|
|
44:49
|
For a nightcap.
|
Pour un dernier verre.
|
|
44:52
|
Good night.
|
Bonne nuit.
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
Elle est folle.
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
Bonjour, ma belle.
|
|
45:23
|
Hi.
|
Salut.
|
|
45:25
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
Je t'ai préparé un petit-déj. C'est vrai ?
|
|
45:31
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
- Avec ma cuisine ?
- Je vais récupérer ça.
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
Ce sont juste des œufs florentine,
mais améliorés
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
avec les ingrédients de tes restes thaï.
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
- Ça a l'air exquis.
- Dis-moi ce que tu en penses.
|
|
45:46
|
This is so good.
|
C'est délicieux.
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
C'est vrai ? J'adore les femmes
qui ont de l'appétit.
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
J'adore les hommes qui cuisinent.
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
Je pourrais peut-être recommencer ?
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
Du jus, s'il te plaît ?
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
C'est trop épicé ?
|
|
46:06
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
46:10
|
Who's that?
|
Qui est-ce ?
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace.
|
Ma meilleure amie, Candace.
|
|
46:14
|
-Okay. -And my godson, Duke.
|
- D'accord.
- Et mon filleul, Duke.
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
Je ne t'imagine pas en "marraine".
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
Dieu merci.
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
Tu es encore entré ?
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
Je ne m'attendais pas à te voir.
Je pensais que tu aurais filé.
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
D'abord, j'habite ici, pas toi.
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
Ensuite elle a sa règle de cinq rendez-vous
avant que je sois invité.
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
Tu y crois ?
Je suis le négro gigolo, un Négolo original.
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
Cinq rendez-vous ?
C'est une extrémiste musulmane ou quoi ?
|
|
46:51
|
She's a diva.
|
C'est une diva.
|
|
46:52
|
She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
Elle ne passe pas la porte
si je ne la lui ouvre pas.
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
Gail faisait ça. Comme ça m'énervait !
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
"Ouvre-moi la porte. Comment j'entre
si tu n'ouvres pas la porte ?
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
"J'ai mal aux mains.
Tu as intérêt à ouvrir cette porte."
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
- Je vais arrêter ça de suite.
- Il le faut.
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
Tu n'as pas besoin d'elle.
Tu m'as, moi et notre relation spéciale.
|
|
47:09
|
Open her door.
|
Lui ouvrir la porte.
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
On est en 2012.
Fais le tour et ouvre ma porte.
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
Je ne sais pas, Sonia.
Je me sens différente.
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
J'avais le contrôle, j'étais forte, et...
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
Et lui ? Je crois...
|
|
47:20
|
Zeke - Are U available for dinner tomorrow night?
|
Zeke
Tu es dispo pour dîner demain soir ?
|
|
47:24
|
It's him.
|
C'est lui.
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
"Tu es dispo pour dîner demain soir ?"
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
Tu l'es ? Je le crois bien.
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
Mais je ne sors pas avec des types
qui me demandent par texto.
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
Elle craque.
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites... ...she said they was better for you.
|
Gail disait toujours que c'était meilleur
de ne mettre que les blancs.
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
Tu peux mettre une chemise
quand tu cuisines ?
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
Tu as vu l'heure ?
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
Pourquoi tu brilles,
comme si tu étais enceinte ?
|
|
47:50
|
My boys.
|
Mes garçons.
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
Tu as couché !
Au premier rendez-vous ?
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
- Notre ami a marqué.
- En effet.
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
Je suis complètement fichu.
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
On n'a pas du tout parlé de mon travail.
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
- Tu l'aimes bien ?
- Oui.
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes.
|
J'ignore combien il gagne.
|
|
48:07
|
And you know what? I don't care!
|
Et tu sais quoi ? Je m'en fiche.
|
|
48:09
|
I believe in his dreams.
|
Je crois en ses rêves.
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
Elle me prend pour une star montante
de la cuisine.
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
Avec une grosse Mercedes.
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night.
|
Et un chauffeur de limousine sexy.
J'étais beau hier soir.
|
|
48:16
|
I had the hat cocked to the side.
|
J'avais le chapeau sur le côté.
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
Elle va détaler quand je lui dirai la vérité.
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
Quoi que tu fasses, ne lui dis rien.
|
|
48:22
|
-Thank you. -You delay.
|
- Merci.
- Tu retardes.
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
Je ne lui ai rien dit
jusqu'à son troisième trimestre.
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
- Je ne peux pas faire ça.
- Je te connais.
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
Tu veux être consciencieux.
Fais-moi confiance.
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
L'honnêteté, c'est surfait.
C'est dans la Bible, le Nouveau Testament.
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
Je ne veux pas d'une relation basée
sur le mensonge.
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
Ça s'appelle un mariage.
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
Tu ne m'auras pas.
Je sais de quoi il s'agit. De sexe.
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom.
|
Tu n'as pas fait ce que tu devais
dans la salle de bain.
|
|
48:43
|
That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
C'est pour ça que tu marches, le dos courbé
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
et ton estime de toi dans les talons.
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
C'est vrai. Si tu ne fais pas ça bien,
les incertitudes t'accaparent.
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
Il fait le coup de la panne.
Voilà exactement ce qu'il a fait.
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
Tu dois montrer de quoi tu es capable.
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
Je n'en peux plus. J'en ai fini de tout ça.
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
Remets ta chemise.
Il n'y a que nous ici.
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
Donc tu dis qu'elle a un fils ?
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
Oui, Duke, il a six ans.
Un gosse génial, plein d'entrain.
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
Ça fait un paquet de responsabilités.
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
C'est une femme très responsable.
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
Je ne parle pas d'elle, mais de toi.
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
Tu te penses capable
de fréquenter une mère célibataire ?
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
J'ai été élevé par l'une d'elles, non ?
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
Oui, mais je suis spéciale.
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
Fais-moi confiance. Tu vas l'adorer.
|
|
49:33
|
Thank God!
|
Dieu merci.
|
|
49:35
|
Somewhere familiar.
|
Un endroit familier.
|
|
49:37
|
Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
Un endroit qui n'a pas changé,
qui est resté le même.
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
C'est quoi, ton problème ?
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
Ma forteresse de solitude s'est transformée
en magasin d'art déco.
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
- Ça veut dire quoi ?
- Je le dis, il parle en code.
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
Kristen a redécoré.
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that?
|
Pourquoi tu n'as rien dit ?
|
|
49:51
|
No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
Non, elle n'a pas redécoré.
Elle a tout effacé.
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
Toute trace de mon identité est partie ! Mes posters de dessins animés,
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
les shooters de Battlestar Galactica
que vous adoriez, envolés.
|
|
50:01
|
May I?
|
Je peux ?
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
Elle ne t'a rien demandé ?
Elle a juste balancé tes affaires ?
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
- Elle a pris le dessus.
- C'est dingue.
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
Je commençais à me sentir différent.
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
Quelqu'un de chaud et moderne
avec une touche de vintage.
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
Ce sont sans doute tes lèvres qui picotent.
C'est une M.S.T.
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
Tu as mis la bière de Zeke dans ta bouche.
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
- Elle a jeté mon canapé !
- Dieu merci !
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
Bravo, Kristen.
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
- Ce canapé a eu une sacrée vie.
- C'est de là que venait l'odeur ?
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
On l'a tous fait sur ce canapé. Deux fois.
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
- Tu avais ce canapé depuis la fac ?
- Oui !
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
C'est un truc de blanc-bec.
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
- Non, c'est un truc de Jeremy.
- Non, de blanc-bec.
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
J'ai terminé mes études et j'ai jeté le canapé.
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
Tu étais à quelle fac ?
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
DeVry. Major de la promotion de février.
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
Tu es de quel côté ?
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista...
|
Aucun frère ne laissera une sœur
aux belles fesses
|
|
50:42
|
...sit on no stinky-ass couch from college.
|
s'asseoir sur un canapé puant de la fac.
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
- Amen !
- Peu importe ce qui est arrivé,
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
trouve-toi de nouveaux meubles,
tu verras pour payer plus tard.
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
Ne fais pas ça. C'est un truc de Noir.
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
C'est un truc de Noir.
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford.
|
Vous achetez souvent des trucs
que vous ne pouvez payer.
|
|
50:55
|
Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
Ced, tu n'as pas pu payer ton mariage.
|
|
50:57
|
I'm making my payments.
|
Je le paie encore.
|
|
50:59
|
Listen, Kristen is a great girl.
|
Kristen est géniale.
|
|
51:00
|
Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
Ne gâche pas une belle relation
pour un canapé.
|
|
51:03
|
Something's up.
|
Quelque chose se trame.
|
|
51:05
|
The game was on...
|
Le match avait démarré,
|
|
51:07
|
...but not the one we were watching.
|
mais pas celui qu'on regardait.
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game...
|
Alors qu'on était posés là
à regarder le match,
|
|
51:11
|
...our team was getting destroyed.
|
notre équipe se faisait détruire,
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies...
|
l'équipe en face faisait des plans,
organisait sa stratégie
|
|
51:17
|
...and plotting their next moves.
|
et préparait sa prochaine attaque.
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
Salut, toi.
|
|
51:22
|
You still up?
|
Tu es encore debout ?
|
|
51:23
|
I thought you were sleeping.
|
Je pensais que tu dormais.
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
- Je n'arrivais pas à le lâcher.
- Oui.
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
Jeremy ignorait même qu'on l'attaquait.
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
Quelle histoire.
J'ai croisé le frère cadet de Sarah.
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
Il a trouvé un travail chez Neversoft.
|
|
51:41
|
Cool.
|
Génial.
|
|
51:42
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
Ils ne t'ont pas proposé un stage une fois ?
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
Oui, je l'ai décliné pour un vrai travail.
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
Pour le premier échelon
que tu occupes toujours.
|
|
51:53
|
What?
|
Quoi ?
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
Mes frères ignoraient même
qu'ils étaient en guerre.
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase.
|
Ils étaient perdus
dans leur phase de lune de miel.
|
|
52:05
|
They were too busy enjoying the ride.
|
Ils étaient trop occupés à profiter.
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
Alors, qui a faim ?
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
J'ai faim, mais bébé !
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
Regardez ces fesses !
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
Joli, elle est sexy.
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
C'est la fille de quelqu'un.
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
C'est la mère célibataire ? Candace ?
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
- C'est Candace.
- Je connais la mère célibataire.
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
C'est la meilleure amie de Lauren.
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
Apparemment, ils jouent au basket
trois fois par semaine,
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
et Dominic dit
que Michael a beaucoup de succès.
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
- Vraiment ?
- Tu as marqué !
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
J'ai bien joué ? Tu sais quoi,
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
Michael a dit
que Dominic était un incroyable cuisinier.
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
Je sais ! J'adore la nourriture.
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
- Oh, non.
- Quoi ?
|
|
52:43
|
We can double date.
|
On peut faire une sortie en couples.
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
- Pas une bonne idée.
- Pas du tout.
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
- Allons jouer au basket.
- Ça marche.
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date.
|
Quoi que vous fassiez,
pas de sortie en couples.
|
|
52:54
|
That's right. Damn, Ced.
|
C'est vrai. Bon sang, Ced.
|
|
52:57
|
Really?
|
Vraiment ?
|
|
52:58
|
I was in the middle of getting dressed.
|
J'étais en train de m'habiller.
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
Tu nous fais perdre.
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now.
|
- Moi ?
- Tu nous tues.
|
|
53:05
|
I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
Je fais des écrans. Il faut les utiliser.
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
- Tu as fait un tir sur 27 passes.
- Ce tir a changé le jeu.
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
J'arrête. On change d'équipe la semaine
prochaine, je ne veux plus être avec lui.
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
Ce n'est pas moi qui rate mes tirs.
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
Vous avez fini ?
On veut prendre tout le terrain.
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
- Oh que oui.
- Prenez-le.
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
Non, on n'a pas fini.
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas...
|
On veut encore jouer un peu ici,
|
|
53:22
|
...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
donc vous avez choisi le mauvais terrain
à piquer.
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
On vient de faire trois matchs !
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
- On a fini.
- Non.
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
On n'a pas fini. Désolé.
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
Vous décollez tous ou quoi ?
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
Oui, on bouge. J'allais...
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft?
|
Vous décollez ? Tu es qui, Shaft ?
|
|
53:35
|
How about you get some language from this year?
|
Remets tes expressions au goût du jour.
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince...
|
Toi et ta version forte de Prince n'avez qu'à
|
|
53:40
|
...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
retourner de ce côté du terrain
et continuer ce que vous faites.
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
Si vous voulez tout le terrain,
il faudra nous affronter comme des hommes.
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it.
|
Donc vous voulez qu'on joue le terrain.
|
|
53:46
|
You heard what I said.
|
Tu m'as compris.
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
Je bégaie ou quoi ? Bande de nazes.
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
- Ils ne nous battront pas.
- Ced.
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
- Ils pensent qu'ils vont nous rouler.
- Tu plaisantes ?
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
Non, c'est comme ça.
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
Mince.
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
Je pensais qu'ils étaient deux,
je n'avais pas vu les autres.
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
Tourne-toi et présente tes excuses.
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
- Trop tard. On va devoir jouer.
- Excuse-toi.
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
Je ne vais pas m'excuser pour ça.
Il faut se comporter en homme.
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
Vous voulez faire un match ?
Eh bien, c'est ce qu'on va faire.
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
Tu veux jouer ? Lâche-le.
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
- Cedric !
- Qu'est-ce que tu fais ?
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
- Ça va ?
- Lève-toi.
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
C'est trop gênant.
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
- J'ai voulu l'attraper.
- On a vu.
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
Vraiment !
J'ai tout donné.
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
Je me suis foulé l'œsophage,
donc je vais faire l'impasse.
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
Ton œsophage est dans ta gorge.
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
- Tais-toi !
- On doit être six.
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
Oublie Zeke.
On va devoir jouer à cinq.
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
On est des hommes.
On lace nos chaussures comme eux.
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
Leurs chaussures sont plus grandes. Peu importe. Sois un homme.
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
Après ça, tu as intérêt
à me dire qui tu marques.
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
C'est parti. En défense.
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
Je la tiens. Marque la tienne.
Je marque la mienne.
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
Bienvenue à l'hôtel Marriott
de Los Angeles.
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst.
|
Mais ensuite, la bulle éclata.
|
|
54:59
|
For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
Pour Dominic, les choses changèrent
un mardi après-midi.
|
|
55:02
|
--the best year in your company's history.
|
... la meilleure année de l'entreprise.
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
C'est votre plus jeune présidente,
mais aussi la meilleure.
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
Mesdames et messieurs,
Lauren Harris.
|
|
55:14
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
Ce n'est pas vrai.
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
- Maman ? Te voilà.
- Bonjour.
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace.
|
Maman, voici Candace.
|
|
55:27
|
Hi!
|
Bonjour !
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
Pour Michael,
la bombe tomba mercredi.
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
J'ai tellement entendu parler de vous.
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
Et moi, rien du tout.
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
On a parlé d'elle hier soir au dîner.
Qu'est-ce que tu...
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
- Je ne m'en rappelle pas.
- Pourquoi tu...
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
Je ne m'en rappelle pas.
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
Votre maison est superbe.
Vraiment magnifique.
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
Regardez ! J'ai le même cadre pour mon fils. N° 1 DES FILS !
LE MEILLEUR
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
C'est vrai, vous êtes celle avec le gosse.
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
Je peux vous demander
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
ce que pense le père de votre relation
avec mon Michael ?
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated?
|
Ou il est en prison ?
|
|
56:15
|
You know, how you people run around, I don't know.
|
Vu comment vous vadrouillez,
je ne sais pas.
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
En prison ? Pourquoi tu...
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house?
|
Candace, je te fais visiter la maison ?
|
|
56:22
|
Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
Oui, faisons le tour du propriétaire
à Tandace.
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace.
|
C'est Candace.
|
|
56:26
|
Tan-- Tandace?
|
Tan... Tandance ?
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
C'est Candace avec un...
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
Elle t'adore.
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
- Faisons la visite.
- Allons voir ça.
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
Venez. Voyez comment ça raconte une histoire.
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
J'ai essayé de capturer
les moments précieux avec mon fils.
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
Tu ne dois pas te rappeler
quand je t'ai acheté ce bracelet.
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
Dans cette petite boutique de bijoux
en dehors de Paris avec les superbes...
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
Et l'air sur ton visage
quand tu as ouvert la boîte ?
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
Je sais.
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
Je crois qu'on était à Milan.
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
On sortait de ce restaurant.
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
Voilà ma chambre.
C'est là que tout se passe.
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
- Ouah.
- Qu'en penses-tu ?
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
Rien n'a changé.
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
J'ai tout laissé en place
pour quand il vient dormir à la maison.
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
Tu viens dormir ici ?
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
Seulement le dimanche soir. C'est rien.
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
Le dimanche soir a toujours été réservé
à sa mère.
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
Et il le sera toujours.
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
Je fais ses plats préférés, et on joue au rami.
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
Il n'y a pas meilleure joueuse de rami qu'elle.
|
|
57:28
|
Come on.
|
Voyons.
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
Je ne le ferai pas devant Candace.
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
Je vais chercher ton linge.
|
|
57:33
|
Laundry?
|
Ton linge ?
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
Je vais t'aider.
J'ai besoin de chaussettes.
|
|
57:37
|
They stink!
|
Elles puent !
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
Je me fous qu'elles puent.
Je vais les frotter un peu plus.
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
On frotte, on frotte.
Bébé Michael dans le bain !
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
LES FILS À LEUR MAMAN
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
excessivement attachés à leur mère
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
il ne veut pas grandir
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
elles ne sont pas de taille
|
|
57:57
|
Shit.
|
Mince.
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
Pour Zeke, le gâteau brûla jeudi.
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
Il est encore tôt.
Que veux-tu faire ?
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
C'est notre cinquième rendez-vous.
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
Vraiment ? J'avais perdu le compte.
|
|
58:13
|
Did you really?
|
Ah bon ?
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
Donc un dernier verre ?
|
|
58:22
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
58:25
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
C'est un peu petit,
mais je l'ai pris pour les grandes fenêtres,
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
et parce qu'il est proche du travail.
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
Donc... Incroyable.
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
On pourrait peut-être se mettre à l'aise.
|
|
58:44
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
58:45
|
-Yeah. -Yeah.
|
- D'accord.
- Oui.
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
Je vais mettre de la musique.
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
Vas-y, toi, choisis.
|
|
58:56
|
Cool.
|
Merci.
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
Que des vinyles ?
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
Je suis une puriste.
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
- Je reviens.
- D'accord.
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
Ne pars pas...
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
Ne pars pas.
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
- Promis.
- D'accord.
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
Tu es vraiment une puriste.
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
Comment as-tu eu ce vinyle ?
|
|
59:24
|
No.
|
Non.
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
Comment prends-tu ton café ?
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that.
|
Zeke découvrit par la manière forte
que parfois, un dernier verre signifiait juste
|
|
59:56
|
A nightcap.
|
un dernier verre.
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
Avec du whisky.
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
Tu es bête.
|
|
1:00:08
|
Yo!
|
Salut !
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time?
|
Qu'est-ce qu'il te manque cette fois ?
|
|
1:00:11
|
I ain't had no milk.
|
Je n'ai plus de lait.
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
J'ai une question sérieuse :
je ressemble à Idris Elba ?
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night...
|
Une stripteaseuse de la boîte Sweaty Crack
m'a dit ça hier soir,
|
|
1:00:20
|
...but I had a lot of ones in my hand...
|
mais j'avais des billets à la main.
|
|
1:00:21
|
...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
Je me demande
si elle se moquait de moi.
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it.
|
Ne réponds pas. N'y pense plus.
|
|
1:00:24
|
Because it made me feel good when she said it.
|
Je me suis senti bien
quand elle m'a dit ça.
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
En voilà un qui a été invité.
Comment ça s'est passé ?
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
On a pris le café.
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
- Et ?
- Des cookies menthe-chocolat.
|
|
1:00:32
|
And?
|
Et ?
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
On a parlé des heures
de notre enfance, d'art, de musique,
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
et de l'allégorie de la caverne de Platon.
Qu'est-ce que c'est ?
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
C'est très profond, en fait.
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book...
|
Avec le livre de Bishop Don Magic Juan
sur le savoir et la sagesse de la rue.
|
|
1:00:45
|
...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
Avec le livre de Bishop Don Magic Juan
sur le savoir et la sagesse de la rue. Une excellente lecture.
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
Cinq rendez-vous pour un café.
C'est quoi, son problème ?
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you?
|
C'est toi qui as un problème.
|
|
1:00:52
|
Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
Le vieux négro gigolo perd son charme.
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex...
|
Je suis dans une relation sans sexe,
|
|
1:00:57
|
...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
alors que je ne cherche
que du sexe sans relation.
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again?
|
Quand vas-tu la revoir ?
|
|
1:01:01
|
Saturday night, nigga. Mind your business.
|
Samedi soir. Occupe-toi de tes affaires.
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
Beau boulot.
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
Si tu montes à l'étage,
va voir les toilettes.
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
Elles ont l'air bouchées,
mais je ne suis pas sûr.
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it.
|
Je ne savais pas où était la ventouse,
donc ne sois pas surpris en entrant.
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
Il y en a beaucoup.
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay.
|
- On est restés éveillés...
- D'accord.
|
|
1:01:18
|
...and we talked about everything.
|
... et on a parlé de tout.
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
Tu as gardé le gâteau dans la boîte ?
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
- Évidemment.
- Bien.
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
Je ne vais pas mentir, ça n'a pas été facile.
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
Quand il m'a embrassée,
c'était comme du sexe.
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
Merci pour tes conseils
de sous-vêtements.
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
Tu as porté lesquels ?
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
- Ceux de grand-mère.
- Les dessous de grand-mère ?
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
Je t'avais dit
que les vieilles culottes marcheraient.
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
- Tu ne m'as pas écoutée.
- Et ça a marché.
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
Maintenant que ce n'est plus une théorie,
vas-tu vraiment tenir 90 jours ?
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
Monique !
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
C'est Mya ! Appelle-moi !
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
C'est Mya, ordure !
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
Oui, je vais tenir 74 jours de plus.
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
D'accord, Monique.
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
- J'annule le rendez-vous.
- Pourquoi ?
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
Il est serveur à mi-temps.
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses...
|
Laisse-moi te rappeler
qu'on a toutes deux été serveuses
|
|
1:02:11
|
...for two years at Olive Garden?
|
pendant deux ans à l'Olive Garden ?
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
On était à la fac.
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
Je parle d'un adulte
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
qui a admis qu'il garait la Mercedes
avec laquelle il m'a poursuivie.
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
C'est romantique.
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
C'est pathétique.
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made.
|
Je pensais que tu te fichais
de son salaire,
|
|
1:02:26
|
I thought you believed in his dreams.
|
que tu croyais en ses rêves.
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
- Mais pas dans le vent.
- Très bien.
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else...
|
Tu largues le premier type
qui te fait passer avant tout,
|
|
1:02:33
|
...because he doesn't make six figures.
|
parce qu'il ne gagne pas un salaire
à six chiffres.
|
|
1:02:35
|
Please, he doesn't even make four.
|
Arrête, son salaire n'est même pas
à quatre chiffres.
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something...
|
Je ne peux pas investir dans une chose
|
|
1:02:39
|
...that I know won't yield tangible dividends.
|
où je sais que je n'aurai pas
de dividendes tangibles.
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself?
|
Tu t'entends parler ?
|
|
1:02:43
|
Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
Dominic est une personne,
pas un portefeuille d'actions.
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
Comme dit Steve Harvey,
l'homme parfait n'existe pas.
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
Tu dois faire des compromis.
Qu'as-tu à perdre ?
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
Ma jeunesse.
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
Attends. Elle a annulé ?
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
Elle allait, mais son patron l'a interrompue.
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
- C'est foutu.
- Tu sais quoi ?
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
Qui a besoin de son super poste
et son conseil d'administration ?
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
Je gagne ma vie honnêtement
et je paie mes impôts. La plupart du temps.
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you.
|
Je vais te dire.
Je suis d'accord avec toi.
|
|
1:03:10
|
I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
Je suis aussi américain
et je suis d'accord avec ta détresse.
|
|
1:03:13
|
I second that.
|
Je te soutiens.
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
On est derrière toi.
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
- Ça va ?
- Si ça va ?
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
Comment ça s'est passé
entre Candace et ta mère ?
|
|
1:03:19
|
It was--
|
C'était...
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
Je vais calmer le jeu avec Michael.
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
- Pourquoi ?
- Il a déjà une femme dans sa vie.
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
Quelle ordure ! C'est qui ?
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
- Sa mère.
- Quoi ?
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
Ma mère la trouve sympa.
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
Aucune femme n'a jamais été
assez bien pour ta mère.
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
Tu pensais qu'elle allait approuver
la mère célibataire ?
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
- N'y compte pas.
- Écoute ça.
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day? I promised to take my mom to choir practice."
|
"On peut reporter la journée à la plage ?
Je dois amener ma mère à la chorale."
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
Je ne peux pas faire ça,
pour moi et pour Duke.
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
On mérite un homme
qui soit totalement là.
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
Alors, mets la barre plus haut.
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
Je n'arrive pas à croire
que je cite ce maudit bouquin.
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
Dis à Michael que tu ne veux pas être
entre lui et sa mère,
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you...
|
et que s'il veut continuer à te fréquenter,
|
|
1:04:03
|
...then you must be a priority in his life.
|
tu dois être sa priorité.
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
Elle l'a eu toute sa vie.
Je ne suis pas à la hauteur.
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
Alors quitte le premier type en trois ans
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
qui tient vraiment à toi et à Duke.
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
Attends, un homme parfait n'existe pas,
n'est-ce pas ?
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
Qu'est-ce que tu as à perdre ?
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
Ce n'est pas ce que tu m'as répété
toute la nuit ?
|
|
1:04:19
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:04:22
|
I will if you will.
|
Je continue si toi aussi.
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour.
|
C'était l'heure la plus sombre.
|
|
1:04:25
|
The guys were under a full-scale attack.
|
Les hommes subissaient
une attaque massive.
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
Mais tout changea le jour J.
|
|
1:04:32
|
THE A$$ FACTORY
|
L'A$$ FACTORY
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
Alors, qu'est-ce que ça fait,
d'être officiellement libre ?
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen...
|
Super. Écoute.
|
|
1:04:47
|
-...I can do whatever I want... -Okay.
|
- Je peux faire ce que je veux...
- D'accord.
|
|
1:04:48
|
-...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
- ... quand je veux, avec qui je veux.
- D'accord.
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
Je suis libéré de la "térannie".
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
- On dit "tyrannie".
- Tais-toi !
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
- Laisse-le finir.
- Je corrige ta grammaire.
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
Bref ! Je suis libéré de la tyrannie
et de l'oppression.
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
Et des remarques pour toujours.
Vous m'avez entendu ?
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight...
|
En fait, la seule femme
avec qui je veux parler ce soir
|
|
1:05:05
|
...is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
|
danse cul nu à l'Ass Factory.
|
|
1:05:07
|
What happened to the Sweaty Crack?
|
Qu'est-il arrivé au Sweaty Crack ?
|
|
1:05:08
|
-Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
- Ils ont fermé à cause de l'hygiène.
- J'ai entendu.
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better...
|
Mais il y a un truc,
je préfère l'Ass Factory,
|
|
1:05:14
|
...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
les filles sont vilaines.
Mais comme j'aime.
|
|
1:05:16
|
Ced! Ced.
|
Ced !
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
Ne me jugez pas.
Je suis en procédure de divorce.
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
Lauren a confirmé notre rendez-vous
de demain.
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
Je pensais que c'était terminé.
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
Pourquoi tu t'inquiètes pour lui ?
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
Je pensais qu'il avait dit
en avoir fini avec elle.
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
Tu es à sa merci !
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
- Il est pire que Mike.
- Arrête ça.
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No.
|
- Tu veux une bonne histoire ?
- Non.
|
|
1:05:31
|
Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
Parle-leur de la nuit
où tu n'as rien fait avec Gail.
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
Je vais te frapper avec cette bouteille,
si tu reparles de Gail.
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
Je ne veux pas parler d'elle !
Je veux parler de seins et de fesses !
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
C'est Candace. Je réponds ?
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
Non, donne-moi le téléphone.
Les potes avant les copines.
|
|
1:05:46
|
Hello. Candace. Hey, what's up, girl?
|
Bonjour, Candace. Ça va ?
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
- Michael.
- Je pensais à toi.
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
Je pensais tomber sur ton répondeur.
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
Non, j'ai répondu.
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
Écoute.
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
Il faut qu'on parle.
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
Mesdames, il existe peu de mots plus
menaçants que "Il faut qu'on parle".
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
Ça veut dire deux choses,
qu'on a fait une bêtise
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
ou que vous voulez vraiment parler.
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
- Elle veut parler.
- C'est nouveau.
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude.
|
Tu es mal.
|
|
1:06:16
|
Good! I hope she talk your damn head off.
|
Bien ! J'espère qu'elle va te soûler.
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
Ça peut être bon signe
quand une femme veut parler ?
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
Non, plus chez moi.
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
Avant, Kristen était drôle et cool,
maintenant, elle ne me lâche plus,
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
avec ses remarques, ses questions :
"Quels sont tes objectifs à court terme ?
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
"Quels sont tes objectifs à long terme ?
Quel est ton opinion sur les relations ?"
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
Je suis en plein Call of Duty...
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
Attends, rembobine.
Tu viens de dire quoi ?
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
Les objectifs à long terme, à court...
Ne me fais pas
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what?
|
- répéter ça...
- C'est dingue.
|
|
1:06:40
|
Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
Candace m'a posé les mêmes questions
à notre premier rendez-vous.
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
Mya m'a demandé la même chose.
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
Et Lauren aussi.
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
Et vous savez
qui m'a aussi posé la question ?
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
Personne ! Les stripteaseuses
ne posent pas de question !
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day. She said, "I'm not your sports fish."
|
L'autre jour, elle m'a dit que je ne serais pas
son pêcheur amateur.
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
C'est quoi, un pêcheur amateur ?
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
Une femme trophée.
Tu t'en vantes devant tes amis.
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
Mais de quoi tu parles ?
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
Je regardais Oprah.
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
- Pourquoi tu regardes ça ?
- J'aime bien.
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
Précise que tu n'es pas homo
quand tu sors ça à une fête de divorce.
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show.
|
Elle recevait Steve Harvey.
|
|
1:07:08
|
He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
Il a écrit des livres sur les hommes
pour les femmes.
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
- Steve Harvey de Family Feud ?
- Ça me dit quelque chose.
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
Il nous jette sous un bus comme ça ?
Je ne ferai jamais ça.
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
Je pensais que Steve Harvey était cool,
mais...
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
- Moi aussi.
- Quoi ?
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
- Toi aussi quoi ?
- Je n'ai rien dit.
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
Dis-moi ce qu'il dit dans son livre. Un ramassis de bêtises.
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
On gâche ma soirée
à cause de cette information.
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
Je suis sur Internet. J'ai une critique...
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
Je dois trouver ce bouquin.
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
Ne fais pas ça maintenant.
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
- Les potes avant les femmes.
- Un instant.
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho!
|
Exactement.
Et ton pote a besoin d'une femme.
|
|
1:07:38
|
Let me tell you something, I got a pocket full of ones...
|
Je vais te dire,
mes poches sont pleines de billets,
|
|
1:07:39
|
...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
et je n'ai pas de sous-vêtement.
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
Je ne porte pas de sous-vêtement ce soir.
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
Vous êtes censés être mes bras-droits.
Allez, on y va !
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
On fait la fête ! Avec moi !
Bon sang !
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
On est mal.
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
Bonjour, on cherche un livre qui s'appelle...
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
Partout ? Merci.
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
Ils n'ont plus d'exemplaire
depuis une semaine.
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
- D'accord.
- Il doit bien être trouvable.
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
- Il n'est même pas sur eBay.
- La force d'Oprah.
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
J'ai une piste.
Où est San Pablo ?
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
À côté de l'Oregon.
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
Ça ne va pas le faire.
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now?
|
- On aura essayé.
- Quoi maintenant ?
|
|
1:08:11
|
Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
On s'en occupera demain.
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
- Allons-y. Au club de striptease !
- Vous m'amenez chez ma mère ?
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
Chauffeur, on peut passer chez moi ?
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
Je pensais que tu avais annulé.
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
Tu as déjà essayé d'annuler avec ma mère ?
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
Je vais le dire, vu que personne n'ose.
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
Tu as déjà essayé d'être hétéro ?
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
Maman !
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
J'ai fait ton plat préféré.
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
- Ça sent bon.
- Regarde-moi ça.
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
Passe-moi du poulet.
Je veux du poulet !
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
Arrête. J'adore les oignons sautés
et le pain au maïs.
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
Je vais t'en faire une assiette,
mais débarrasse d'abord ça.
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
D'accord, et assure-toi
que le gâteau à la patate douce...
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter.
|
Oui, toi, débarrasse la table.
|
|
1:08:54
|
Mom, what is this?
|
Qu'est-ce que c'est ?
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
C'est le livre du grand chauve
de Family Feud.
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
Agir en un truc,
Penser en autre chose.
|
|
1:09:02
|
It's the new read for my book club.
|
C'est la nouvelle lecture du club.
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
Toute guerre a un tournant.
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
Pendant la Guerre civile,
c'était la bataille de Gettysburg.
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
Celui de la Deuxième guerre mondiale,
l'invasion de la Normandie.
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
Le véritable tournant de cette guerre
eut lieu ce soir-là chez Loretta.
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
C'était comme la découverte du Saint Graal.
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
Jeremy. Dis-leur de faire demi-tour.
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
Nous avions maintenant le pouvoir.
Mais on ne le savait pas encore.
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
"Pourquoi les hommes font ce qu'ils font."
Regardez ça.
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
Steve Harvey est un traître.
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
"Les fils à leur maman." Chapitre 7. C'est toi.
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
Je ne suis pas un fils à sa maman.
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
Tu ne penses pas ça ?
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
- Non.
- Écoutez ça.
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
"Les hommes respectent le caractère.
Trouvez-en." Je préfère les femmes sans.
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
Si je devais choisir,
j'en prendrais une sans caractère.
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
"Jusqu'à ce qu'un homme atteigne son but
ou qu'il est en chemin,
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
"vous ne serez jamais sa priorité."
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
C'est loin d'être vrai.
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
Je n'ai rien accompli,
et mes femmes sont ma priorité.
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
- C'est atroce.
- Un lavage de cerveau, je te le dis.
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams... ...and help me accomplish my goals.
|
Elle me pousse dans mes rêves
et m'aide à accomplir mes objectifs.
|
|
1:09:57
|
Why would she do this?
|
Pourquoi ferait-elle ça ?
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
Au moins, tu couches.
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
Quatre-vingt-dix jours, ce n'est pas un essai,
c'est une condamnation.
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
Oui, je veux goûter votre patate douce.
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
Mike, ta mère a quel âge ? Quoi ?
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
Non, pas pour ça. En fait, si.
Elle a quel âge ?
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
En arrivant, elle m'a demandé
ce que je voulais manger.
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
Pose cette assiette
et arrête de draguer ma mère.
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here.
|
Ne t'énerve pas contre moi.
Je ne voulais pas être là.
|
|
1:10:18
|
Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
Vous, si.
Je veux aller au club de striptease.
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
Terminez. J'ai des dollars à dépenser.
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
Mme Loretta ! Je suis prêt
pour la suite de la visite.
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
Vous êtes mal et vous ne pouvez rien y faire.
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
Peut-être que si.
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
Elles ont nos règles de jeu.
Elles connaissent nos techniques.
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
Mais elles ne savent pas qu'on sait.
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself?
|
Voilà pourquoi je ne reste jamais seul
avec Jeremy.
|
|
1:10:44
|
I don't ever know what he's talking about.
|
Je ne comprends jamais ce qu'il dit.
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
C'est comme quand Bill Belichick
des Patriots a volé le livret des Jets.
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
- Et ils se sont fait prendre.
- Mais ils ont gagné.
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
Pour finir où ? Au Super Bowl.
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
J'aimerais savoir de quoi tu parles.
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
On va utiliser les paroles de Steve Harvey
contre elles.
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
On fait semblant de leur donner
ce qu'elles veulent pour arriver à nos fins.
|
|
1:11:02
|
We lie to them.
|
On leur ment.
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
Exactement, c'est la guerre.
Il n'y a pas de règles.
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
Comme disait le grand Khan, pas Gengis,
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
mais le Latin de Star Trek II,
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
"La vengeance est un plat
qui se mange froid."
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
Michael, je dois t'avouer quelque chose.
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest...
|
Avant que tu avoues quelque chose,
|
|
1:11:21
|
...I gotta get something off my chest.
|
il y a une chose que je dois avouer.
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy?
|
Je suis un peu un fils à sa maman.
|
|
1:11:25
|
I think it really all started when my dad died.
|
Ça a commencé à la mort de mon père.
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
Les temps étaient durs pour nous.
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
Ma mère comptait sur moi
pour beaucoup trop de choses.
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
J'ai dû être l'homme de la maison très jeune.
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close.
|
C'est sans doute pour ça
qu'on est si proches.
|
|
1:11:43
|
Michael.
|
Michael.
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
Voilà ce que je veux dire.
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
Je veux que tu sois la femme
numéro un de ma vie.
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
C'était comme passer un examen
dont on avait les réponses.
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
Tu es ma priorité. D'accord ?
|
|
1:11:57
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
Tu voulais me dire quelque chose ?
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
Ah bon ?
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
Les femmes n'avaient aucune chance.
Elles étaient à notre merci.
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
J'ai mis à jour mon C.V.
et l'ai envoyé à Neversoft.
|
|
1:12:14
|
Really?
|
Vraiment ?
|
|
1:12:15
|
You're serious?
|
Tu es sérieux ?
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
Une annonce que j'ai vue sur Adweek
m'a intéressé, et je me suis dit :
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
"Lance-toi, Jeremy.
Tu n'as rien à perdre."
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
C'est génial, magnifique.
Je suis très fière de toi.
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay?
|
- Mon Dieu.
- Ne t'emballe pas.
|
|
1:12:28
|
It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
C'était juste un courrier.
Ils ne m'appelleront sans doute pas.
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
Tu te sous-estimes.
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
Tu étais le meilleur de ta classe à Parsons,
tu es un brillant designer.
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
Tu es un artiste incroyable.
Ils auront de la chance de t'avoir.
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
C'est moi qui ai de la chance.
|
|
1:12:42
|
You are?
|
Ah bon ?
|
|
1:12:45
|
You know what I was just thinking?
|
Tu sais ce que je me disais ?
|
|
1:12:46
|
What?
|
Quoi ?
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
Personne n'a encore couché sur ce canapé. Quoi ?
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
- Ce canapé est vierge.
- Vraiment ?
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
Comment arranger ça ?
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
Je pense à environ dix trucs.
|
|
1:12:57
|
Only 10?
|
Seulement dix ?
|
|
1:12:58
|
You'll be crying out like a bitch after three.
|
Tu pleureras comme un bébé après trois.
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
Là, j'ai peur.
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
J'adore ce canapé.
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man...
|
Après réflexion, Dominic comprit
qu'un seul type d'homme
|
|
1:13:07
|
...who could impress the Alpha Female.
|
pouvait impressionner la femelle dominante.
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke.
|
"Le type à potentiel." Zeke.
|
|
1:13:10
|
-What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
- Hein ?
- Je dois lui montrer que j'ai une stratégie.
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
- Invente des trucs.
- Non.
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah.
|
- Rappelle-toi de l'idée de restaurant.
- Oui.
|
|
1:13:16
|
I need you to help me with a business plan.
|
Aide-moi à faire un plan d'entreprise.
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
Cuisine pour elle. Idiot.
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
Je lui ai déjà fait un petit-déj'.
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
Je ne parle pas de ça.
Prépare quelque chose de chic.
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
Comme un de ces plats
avec une apostrophe.
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
C'est ton peignoir ?
|
|
1:13:31
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:13:32
|
Man, you here again?
|
Tu es encore là ?
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
L'Ass Factory n'ouvre pas avant 22 h,
donc j'ai du temps à tuer.
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
- Tu emménages.
- Quoi ?
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce.
|
Pardon de vouloir être avec mes amis
pendant mon divorce.
|
|
1:13:43
|
What was I thinking?
|
Quelle idée.
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
Ce n'est pas tout.
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
Gail adorait que je cuisine pour elle.
Ça l'excitait.
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen.
|
Il y a plein de choses à faire en cuisine.
|
|
1:13:51
|
We had a little food thing that we would do.
|
On avait notre petit truc avec la nourriture.
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right?
|
J'allais prendre des fraises au chocolat,
|
|
1:13:55
|
Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
puis je descendais les escaliers
avec un string.
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
Vous savez de quoi je parle.
Elle adorait.
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
Le jeu était "Équilibrons la fraise."
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
Je la mettais sur...
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
Mais la manière dont...
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
La fraise ne restait jamais longtemps, donc...
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
Ce que je veux dire,
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
c'est que la nourriture est ton art.
Contente-toi s'en.
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
Excellent, ton lait.
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
Il a raison.
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
Je vais le faire.
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
- C'est terminé.
- Ah bon, pourquoi ?
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
Sa voiture est en panne.
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
Je dois aller le chercher ?
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times...
|
Calme-toi.
Tu sais combien de fois
|
|
1:14:38
|
...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
je suis venue te chercher
quand ta Jaguar était en panne ?
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
Arrête, Candace.
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
Ce type est un raté.
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
Et je suis l'idiote qui a couché avec lui.
Le premier soir.
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
Un souvenir qu'il chérira sans doute
pour le reste de sa vie,
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
car ça n'arrivera plus jamais.
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
Salut, ma belle.
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
Dominic.
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
Tu es superbe.
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
Tu l'as déjà dit.
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
- Tu veux un verre de vin ?
- En fait, je suis venue...
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
C'est un Château Montelena de 2006.
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
Premier prix du Jugement de Paris en 1976.
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
En fait, c'est un Chardonnay de 1973
qui avait gagné,
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
mais celui-ci est, semble-t-il, meilleur.
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
C'était un cadeau.
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
Je voulais le garder
pour une occasion spéciale.
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
Merci.
|
|
1:15:39
|
So...
|
Donc,
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
à cette soirée.
|
|
1:15:44
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:15:50
|
Oh, my God.
|
Mon Dieu.
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
Il est excellent.
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
Il y a mieux.
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
Tu as fait tout ça pour moi ?
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
Bonsoir, madame.
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
Champ...
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
- Bon sang.
- Mince...
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
Je suis vraiment désolé.
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
Champignon sauvage en "crût" ?
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
Croûte.
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
Croûte ?
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
- Bon appétit.
- Merci.
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
Je ne voulais pas rester associé
à des hors d'œuvres dans ton esprit.
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
Alors, qu'en dis-tu ?
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
Fantastique.
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
Comme toi.
|
|
1:17:05
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
Et regarde les étoiles.
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
Fais un vœu.
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
Tu n'en fais pas ?
|
|
1:17:29
|
No need.
|
Pas besoin.
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
Cette même nuit,
Zeke était sur une mission très différente.
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
Ne me dis pas ce que j'ai dit.
Je le sais.
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
- Mais je te dis que c'est terminé.
- Quoi ?
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
Je ne suis pas de taille
avec la règle des 90 jours.
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
Tu as les armes. Je vais à l'étage.
|
|
1:18:01
|
All right, listen.
|
Écoute.
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
Sers-toi de "Comment les hommes montrent
leur amour" contre elle.
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
Tu avoues ton amour,
tu l'appelles ta petite amie.
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through?
|
Arrête. Tu sais ce que j'ai traversé ?
|
|
1:18:11
|
I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
J'en ai assez de payer les sorties
et d'ouvrir les portes,
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
de parler de nos sentiments,
de notre enfance.
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit.
|
Comme dans les années 50 !
Je veux du sexe.
|
|
1:18:18
|
And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
Et si elle croit que je vais attendre le gâteau
71 jours de plus,
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
- elle va attendre toute seule.
- Tu comptes ?
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
Je ne compte pas,
mais je dois savoir le nombre de jours...
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
Elle te plaît vraiment.
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
Fais-moi confiance. J'en ai terminé.
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
Je la largue ce soir.
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
Amuse-toi bien à ton rendez-vous.
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
Je te dis que je vais la larguer.
|
|
1:18:35
|
Hey.
|
Salut.
|
|
1:18:37
|
Listen.
|
Écoute.
|
|
1:18:39
|
Mya, about tonight--
|
À propos de ce soir...
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise.
|
D'accord, j'ai une surprise.
|
|
1:18:42
|
You do?
|
Ah bon ?
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
J'ai des billets pour aller voir John Legend.
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
Super.
|
|
1:18:51
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
- D'accord.
- Allons-y.
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
J'espère que tu ne vas pas te fâcher.
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
Mon oncle est producteur,
je lui ai passé ton C.D.
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
Tu as pris mon C.D. ?
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
Et les trois chewing-gums collés dessus.
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
Je les cherchais justement.
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
J'en ai fini avec la musique.
J'adore mon travail.
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though.
|
Il ne veut pas te faire signer un contrat.
|
|
1:19:22
|
He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
Juste quelques chansons pour des albums
sur lesquels il travaille.
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay?
|
Mon album ne s'est pas vendu.
|
|
1:19:27
|
I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
Seules deux personnes l'ont écouté,
et ce sont des proches.
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
J'étais très emballée, et il a voulu l'entendre.
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
Tu devrais être mon agent.
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
Zeke !
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
Super Zeke ! Ça va ?
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
- Ça va, Xavier ?
- Et toi ?
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
Chérie, c'est Zeke.
Celui qui m'a appris le pas.
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
Le Chimichanga !
C'est lui qui me l'a appris.
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
Voici ma copine, Crystal.
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
Ça va bien, Crystal ?
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
Pardon. Xavier, c'est...
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
Mesdames, si un homme vous présente
comme son amie,
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
alors comprenez
que vous n'êtes rien de plus.
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it.
|
Si un homme a des projets pour vous,
il les avouera.
|
|
1:20:09
|
He's gonna attach a title to it.
|
Il y attachera un titre.
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
Vous serez sa femme,
sa copine, sa fiancée ou...
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
Ma petite amie, Mya.
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
Zeke comprit
qu'un homme pouvait aller bien plus loin
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
avec un aveu bien placé qu'avec
six rendez-vous bien préparés.
|
|
1:20:37
|
Oh, my God.
|
Mon Dieu.
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
On devrait arrêter.
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
Je dois me lever tôt.
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
Je ferais mieux de partir.
|
|
1:20:47
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
Bonne nuit !
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
Je pourrais te raccompagner...
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
C'est bon. Bonne nuit !
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
Les hommes avaient perdu des batailles,
mais ils gagnaient la guerre.
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
Je te le dis, Gina. Ça a marché.
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
Il fait enfin l'effort
de chercher un meilleur travail.
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
Family Feud sait de quoi il parle ?
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
De changer le jeu.
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
Zeke est en couple. En quoi ça change la règle des 90 jours ?
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
C'est elle qui m'a amenée ici.
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it...
|
Je ne suis pas contre un amendement
|
|
1:21:15
|
...you know, for good behavior.
|
pour bonne conduite.
|
|
1:21:17
|
Like changing his Facebook status?
|
Comme un changement de statut Facebook ?
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
Oui, c'est une bonne conduite.
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar...
|
Mais le gâteau ne sortira pas de la boîte
|
|
1:21:23
|
...for anything less than the three magic words.
|
sans les trois mots magiques.
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
J'espère que vous êtes prêts
pour une super journée à la plage.
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
Oh oui, une super journée à la plage !
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
Tu devrais répondre.
C'est le travail.
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
C'est bon.
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
Je ne vais pas répondre à leurs appels
alors que je suis avec vous deux ?
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
- Ne t'inquiète pas pour le travail.
- D'accord.
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
- Tu t'en sors ?
- Oui.
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
Tu as aussi ton permis ?
Tu roules à reculons.
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
Je plaisante.
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
Quel romantique.
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well.
|
Les choses allaient presque trop bien.
|
|
1:21:56
|
The guys had forgotten that they were even at war.
|
Les hommes avaient même oublié
qu'ils étaient en guerre.
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
Très bien, merci à tous.
Je suis Danny Vola.
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
Va chanter.
Allez, tu devrais...
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
Je n'ai pas chanté depuis des années.
Assieds-toi.
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
Ralentis ! Très bien.
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
- C'est bien.
- Fais attention.
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
Je vais t'acheter une moto,
vu comment tu t'en sors.
|
|
1:22:23
|
Oh, you want some?
|
Tu en veux ?
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
Désolé que ça ait pris tant de temps.
On avait besoin de mes conseils.
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
On en était où ?
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
Juste là.
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
Mais là, les choses commencèrent
à avoir l'effet inverse.
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
Et le boulot pour Neversoft ?
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
Je ne t'ai pas dit.
On m'a appris qu'ils avaient trouvé.
|
|
1:23:05
|
Really?
|
Vraiment ?
|
|
1:23:07
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
C'est bizarre.
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
J'ai appris par le frère de Sarah...
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
- Oui ?
- ... sur Linkedln
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
que le poste était toujours à pourvoir.
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
- Ah bon ?
- Oui.
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
Il voulait te recommander personnellement
à son patron.
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
Mais ton C.V. n'était pas dans leurs dossiers.
|
|
1:23:33
|
What?
|
Quoi ?
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
Moi qui attendais depuis tout ce temps.
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
J'ai dû relancer le modem l'autre jour.
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
Je parie que l'email n'est pas parti.
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
Je m'en occupe demain matin.
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
C'est Internet ?
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
Ça arrive tout le temps.
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
Kris ?
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
La vérité les rattrapait un à un.
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
Tu vas me manquer.
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
C'est à moi. À plus tard.
|
|
1:24:11
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:25:00
|
James?
|
James ?
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
- James Merrill ?
- Lauren Harris.
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
Regarde-toi.
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
Tu es superbe.
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
Tu es comme le bon vin,
tu te bonifies avec l'âge.
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
Toi, tu t'adoucis.
Que fais-tu à L.A. ?
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
Je cherche un appartement.
J'ai été nommé président de Sensala.
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
- Super.
- Oui. Je déménage à L.A.
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
- Tu plaisantes ?
- Non.
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
Je ne voyais pas Nina
quitter un jour Chicago.
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
Elle ne vient pas.
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
On finalise notre divorce.
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
- C'est vrai ?
- Oui.
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
- Désolée.
- Ce n'est pas grave.
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
- On est en bons termes.
- C'est bien.
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
Et toi ? Tu es fiancée, mariée ?
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
Ni l'un, ni l'autre.
|
|
1:25:46
|
Really?
|
Vraiment ?
|
|
1:25:47
|
Just dating, but nothing serious.
|
J'ai des relations, mais rien de sérieux.
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
Et si on allait dîner ?
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
Bien sûr.
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
Faisons-le. Enfin, dîner.
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
J'attends ton appel.
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
- Tu as le même numéro ?
- Oui.
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
- D'accord.
- Sers-t'en.
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
- Demain soir.
- Super.
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
- J'aime la voiture.
- Moi aussi.
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
J'adore les formes.
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
De la voiture.
|
|
1:26:13
|
-I hate to trouble you-- -Go away!
|
- Désolé de vous ennuyer.
- Allez-vous-en.
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
J'ai vu cet épisode chez maman hier soir.
C'est hilarant.
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
Je pensais que le boulot t'avait rappelé.
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work...
|
Oui, ils m'ont rappelé,
|
|
1:26:24
|
...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
mais je devais passer chez ma mère
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
déposer les trucs qu'elle avait mis...
Je te l'ai dit.
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
- Je ne crois pas que...
- Embrasse-moi. Tu ne m'écoutais pas.
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
Et les mensonges commencèrent
à s'accumuler.
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
Ma mère organise ce grand repas de famille.
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
- J'aimerais que tu viennes.
- Comme tu veux.
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
- Vraiment ?
- Oui.
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
Si ta mère et ta grand-mère
sont aussi bien que toi,
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
tu vas avoir de la concurrence.
|
|
1:26:48
|
Come here.
|
Viens là.
|
|
1:26:50
|
Cool!
|
Super !
|
|
1:26:51
|
It's at the park in Culver City.
|
C'est dans le parc à Culver City.
|
|
1:26:53
|
There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
Il y aura un trampoline et un barbecue.
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
Les murs ont des oreilles.
Duke, retourne au lit.
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great.
|
Ce sera le 20, et ça va être super.
|
|
1:27:04
|
We're gonna have these cotton candy machines--
|
On aura ces machines à barbe à papa...
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
- Le 20 de ce mois ?
- Des manèges...
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
Je ne peux pas le 20.
|
|
1:27:11
|
Why?
|
Pourquoi ?
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
C'est l'anniversaire de l'église de ma mère.
J'ai promis...
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
Vraiment ? Tu plaisantes ?
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
Bonne nuit, Duke.
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right?
|
Je verrai ce que je peux faire.
|
|
1:27:21
|
-Okay. -I'm gonna make it happen.
|
- D'accord.
- Je vais m'arranger.
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
Viens là, ma belle.
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
Le problème quand on fait semblant
de se rendre disponible,
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
c'est que parfois, il faut vraiment l'être.
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
Regarde ça.
Attends, ça va sauter...
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
Quoi ?
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
Je voulais attendre
qu'on ait des verres à la main,
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
mais j'ai parlé à mon oncle hier soir,
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
il a écouté ton C.D. et il adore !
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
Il adore la piste sept.
Il veut te rencontrer mardi.
|
|
1:27:58
|
Congratulations!
|
Félicitations.
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
Mon Dieu. Tu as fait ça pour moi ?
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
Non, c'est toi.
Tu as tout mis dans cette chanson.
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
Je t'aime.
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to...
|
Sans même le vouloir,
|
|
1:28:16
|
...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
Zeke fit une erreur
et balbutia les trois mots magiques
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
qui ouvrirent la boîte à gâteaux.
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
Mais la victoire de Zeke fut de courte durée.
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
JE SUIS SORTI POUR LE PETIT-DÉJ
JE REVIENS - ZEKE
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
C'est mauvais signe.
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
Non.
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
LA RÈGLE DES 90 JOURS
Obtenez le respect que vous méritez
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
Je rêve ou hier,
j'ai passé la meilleure nuit de ma vie ?
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
Tu as eu le gâteau.
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
J'en ai pris plusieurs.
Je nous ai pris des lattés...
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
Je peux tout expliquer.
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
Espèce de menteur !
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
Je m'en servais juste pour me défendre.
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
Te défendre contre quoi ? Contre ta règle des 90 jours.
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
Elle a été créée pour protéger les femmes
d'ordures comme toi.
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts...
|
Donc, je suis le méchant,
mais tu n'as pas eu le cran
|
|
1:30:15
|
...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
de me dire que j'avais 90 jours
de période d'essai.
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
- J'allais te le dire.
- Vraiment ?
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
J'allais te le dire,
mais j'ai voulu faire un amendement.
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
Parce que je pensais que tu étais le bon.
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
Y avait-il quoi que ce soit de vrai ?
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
Le vin, le dîner ?
M'appeler ta petite amie ?
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
Ou c'était juste pour avoir le gâteau ?
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
Tu as gagné. Félicitations.
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
Tu as compris ? Tu as gagné.
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
Attends une minute. C'était vrai.
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
Ne me touche pas.
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
Tu es vraiment bon.
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
Tu es excellent.
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
Parce que même si je sais que tu mens,
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
j'ai encore envie de te croire.
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
Dans L'Art de la guerre, Sun Tzu écrit :
"Tout conflit est basé sur la tromperie."
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
Il a dû oublier :
"Seuls les idiots se font prendre."
|
|
1:31:08
|
Work
|
Travail
Portable 310-555-0162
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
Chéri, ton téléphone.
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
Entre temps, Candace n'eut pas à trouver
le livre pour comprendre le message.
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
Le téléphone de Michael Atwater ?
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
Tandance ? Loretta ?
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
J'appelais Michael pour dire
qu'il n'a pas à m'emmener à l'église.
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
Père Johnson m'y amènera.
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
Je peux lui parler ? Il est là ?
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
Il le sera bientôt.
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk!
|
Et voilà ! Un dunk !
|
|
1:31:34
|
Michael.
|
Michael.
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
Je peux te parler ?
|
|
1:31:39
|
What?
|
Quoi ?
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
Tu verras. Duke, rentre à l'intérieur.
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills?
|
Tu as vu les talents de ce garçon ?
|
|
1:31:45
|
If I keep on--
|
Si je continue...
|
|
1:31:46
|
What's wrong, baby? What's up?
|
Qu'est-ce qu'il y a ?
|
|
1:31:48
|
Your work just called.
|
Ton travail vient d'appeler.
|
|
1:31:50
|
And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
Je pensais que c'était une urgence,
donc j'ai répondu.
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
Mais c'était juste ta mère.
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
Vraiment ?
Tu sais, les cinq numéros gratuits...
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
Ne me dis pas de bêtises.
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
Je sais ce que tu penses,
mais crois-moi, ce n'est...
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
Te croire ? Je t'ai cru.
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
Je ne suis pas de taille face à ta mère.
Je ne le serai jamais.
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
Tu n'as pas à...
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
Pourquoi m'as-tu menti
en me regardant dans les yeux ?
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
Va-t'en.
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
Écoute, je...
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
Je ne veux plus te voir.
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
Candace n'était pas la seule en affaires
ce jour-là.
|
|
1:32:31
|
Hey, beautiful.
|
Salut.
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
- Salut.
- Ça va ?
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
- J'ai rendez-vous à 14 h, donc...
- Tu es superbe.
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
Alors, tu as eu des nouvelles ?
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
Oui, l'ami investisseur dont je te parlais.
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
Il a lu ta brochure et il adore.
Il veut que tu l'appelles.
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
C'est vrai ?
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
Je t'ai dit que c'était génial.
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
Merci mille fois.
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
On n'a qu'à sortir fêter ça ce soir.
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
Je ne suis pas disponible.
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
Alors demain soir ?
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
Dominic, voilà le topo.
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
J'ai repris contact avec un ex de la fac.
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
Il vient de divorcer et revient à L.A.
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
Tu me largues ?
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
Non, je veux juste qu'on fasse une pause.
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space.
|
- J'ai besoin d'air.
- D'air.
|
|
1:33:22
|
-Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
- On avance trop vite.
- Tu parles comme un homme.
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
Qu'est-ce que tu as dit ?
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
Que tu parles comme un homme.
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch?
|
C'est pour ça que tu m'as invité ici ?
Pour un déjeuner professionnel ?
|
|
1:33:32
|
So you can have an out-time?
|
Pour faire une petite pause ?
|
|
1:33:34
|
Dominic, look, I really like you.
|
Je t'apprécie beaucoup.
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
Je ne voulais pas te décevoir.
Restons amis.
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
J'en ai déjà assez.
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
Je n'ai pas besoin de tes amis
pour me réconforter.
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
Ne sois pas bête.
C'est professionnel, pas personnel.
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference?
|
Connais-tu vraiment la différence ?
|
|
1:33:54
|
You know, Lauren, I--
|
Lauren, je...
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
Je n'avais jamais fait de brochure.
J'ai fait tout ça pour t'impressionner.
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
Tu m'as inspiré, tu m'as motivé à faire
quelque chose pour la première fois.
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
Et tout ce temps, je pensais
que tu étais trop bien pour moi.
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
Kris ? J'ai pris de la pizza.
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
Je ne comprends pas, comme dans le livre,
j'étais le type à potentiel.
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
Je lui ai dit toute la vérité,
mais ça n'a pas suffi.
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
Au moins, elle ne t'a pas pris
en flagrant délit de mensonge.
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
Vous devriez voir comme les choses vont
mal avec Candace maintenant.
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
Kristen a refusé de me regarder
quand je suis allé chez Gina.
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
Elle changera d'avis.
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
Non, tu n'as pas vu son regard. Quelle...
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
- Haine ?
- Souffrance.
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
C'est la haine.
Les femmes haïssent rapidement.
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
Peu importe. On l'a bien cherché.
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
C'était de l'auto-défense.
Elles ont commencé, on devait riposter.
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
On protégeait juste notre droit naturel
d'être des hommes.
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
- C'est vrai.
- Oui.
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
Aimez-nous ou quittez-nous.
|
|
1:35:40
|
Right!
|
Exactement.
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
Et elles nous ont quittés.
|
|
1:35:44
|
Right.
|
Exactement.
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
On est de retour. Prenez le temps nécessaire.
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
Merci.
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
Zeke, regarde ça.
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
À ta droite, ma gauche.
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
Pas mon genre.
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
C'est notre truc. J'indique et tu tires.
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
Je peux avoir la note ?
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
- Ça n'arrive qu'une fois par an.
- C'est quoi, la viande du McRib ?
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess...
|
- Messieurs.
- Laisse-moi deviner,
|
|
1:37:20
|
...school pictures?
|
des photos de classe ?
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
On dirait un remplaçant.
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
J'ai enfin envoyé mon C.V. à Neversoft.
J'avais rendez-vous aujourd'hui.
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
Ils viennent d'appeler. Je suis pris.
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
- Super, non ?
- Félicitations.
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
Je suis designer senior chez Neversoft
avec tous les avantages.
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
Génial, et ensuite,
c'est la carte de frais.
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
Je dois appeler Kris.
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
Elle ne te parle plus ?
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
- Non.
- Appelle-la quand même.
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
C'est arrivé grâce à elle.
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
C'est un bon conseil.
Comment avance ce projet ?
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact...
|
Très bien. En fait,
|
|
1:37:54
|
...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
je vais bientôt devoir aller
faire avancer tout ça.
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
Vous savez ce qu'on devrait faire ?
La fête !
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
- Super. Oui.
- Nouveau boulot, 1re tournée pour Michael.
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
- Bonne idée.
- J'ai payé la dernière.
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
C'est sympa, entre potes. Comme au bon vieux temps.
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
Pas comme avant,
parce que je n'ai plus de couvre-feu.
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
En parlant de ça, je dois y aller.
C'est à moi de cuisiner.
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
On dirait une femme.
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking.
|
Après l'annonce des bonnes nouvelles,
on picole,
|
|
1:38:18
|
He running home all henpecked. Come on, man!
|
et lui rentre à la maison comme un soumis.
Arrête !
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
Je ne cuisine pas par obligation,
j'en ai envie, c'est ma femme.
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett.
|
Voyons, Bennett,
|
|
1:38:25
|
I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
je ne me moque pas, je disais juste...
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
Ne m'en veux pas
parce qu'une femme m'attend.
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys.
|
Parfois, je ne peux pas passer la nuit
avec vous.
|
|
1:38:31
|
I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
Je dois rentrer tôt,
et c'est ce que je vais faire.
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
C'est tout.
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
C'est ma tournée.
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
- Content pour toi. Félicitations.
- Merci.
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
- À plus tard.
- Big B. !
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
Il manque 20 dollars.
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
Avant, le jeudi, je cuisinais pour Gail.
C'était mon jour.
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
Je suis vraiment content qu'on soit libres.
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
Je vous le dis, on est bien mieux sans elles.
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
Qui doit supporter leurs exigences ?
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
Leurs demandes, leurs remarques.
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
Leurs attentes.
C'est ça, le catalyseur.
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
- C'est parti.
- Vous savez ce qui est drôle ?
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
Gail adorait
que je fasse la sauce bolognaise.
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
C'était sa préférée, donc...
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
On est libres de faire ce qu'on veut,
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
avec qui on veut, quand on veut !
À la liberté !
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
À la liberté !
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
Lève ton verre. Implique-toi.
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
- Désolé. Non.
- Bois ce verre.
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
À la liberté.
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
Cul sec.
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
On n'a pas besoin d'elles.
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
Je dois aller pisser.
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
Je reviens.
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
Vu comme tu marches,
c'est une grosse commission.
|
|
1:39:47
|
What?
|
Quoi ?
|
|
1:39:49
|
Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
Je ne t'appelle pas pour qu'on se dispute.
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
- Qu'est-ce que...
- Je rentre à la maison.
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
Vraiment ?
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
Laisse-moi te dire.
C'est aussi ma maison.
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
Je paie les factures.
C'est ma maison, et je rentre.
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
C'est là, ma place.
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
J'en ai assez de tout ça.
Tu me manques.
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
Je ne suis plus le même homme.
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
Je suis là dehors, dans ces rues.
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
Dans les clubs de striptease.
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
Les filles m'appellent par mon prénom,
comme si j'étais là tous les jours,
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
et c'est vrai.
Je traverse un moment difficile.
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
J'ai besoin de câlins, que tu me grattes
le dos. Mets-moi mon body.
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
J'ai changé. Je veux récupérer ma femme.
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
Je suis entouré d'hommes.
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
Je ne veux plus de cette vie.
Je te veux, toi et Jésus.
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
C'est tout. D'accord.
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
Qu'as-tu dit ?
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
Quand peux-tu être là ?
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
Dans 20, 22, 23 minutes.
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
Ramène tes fesses à la maison.
Je t'attends.
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
Tu veux quelque chose ?
Des chips ou autre chose ?
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
Je peux passer en chercher.
Tout ce que tu veux.
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
- Rentre.
- D'accord.
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
Je t'aime.
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
Mince.
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
Oui.
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
C'est bien. Rentre auprès de Gail.
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
Il s'est essuyé sur mon dos ?
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
Et il ne se lave même pas les mains ?
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
Quel idiot porte encore un chapeau.
|
|
1:41:41
|
-She said she was coming from Shanghai. -I remember her.
|
- Elle a dit arriver de Shanghai.
- Je me souviens d'elle.
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
On se voit plus tard.
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
On va payer, comme ça, on part ensemble.
Tu vas à l'Ass Factory ?
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
Gail me reprend. Je rentre à la maison.
|
|
1:41:53
|
Home!
|
À la maison !
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
Je suis marié, je t'en prie.
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
Merci. Homme marié.
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
Ce soir-là, on se rendit tous compte
que les intrigues,
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
les plans et les stratagèmes n'étaient rien
comparés à la vérité.
|
|
1:42:14
|
Mama!
|
Maman !
|
|
1:42:15
|
Oh, what the hell?
|
Qu'est-ce qui se passe ?
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
Chéri.
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
Des fleurs, le petit-déj'. Oui.
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
Tu es un peu en avance.
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
Désolé, mais je suis venu te dire
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
que je ne pourrais pas venir
à l'anniversaire aujourd'hui.
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
Je dois aller ailleurs.
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
Ce sont les 75 ans de l'église.
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
Où d'autre dois-tu aller ?
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
Avec Candace à son repas de famille.
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
C'est bien pour toi.
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
D'accord.
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
- Vraiment ?
- Oui.
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
Mais tu viens me voir demain ?
Vas-y.
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
Loretta, c'est mon tour de te fesser.
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
Père Johnson ?
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
- Tu as les clés ?
- Pose ça !
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
Depuis combien de temps ça dure ?
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
Quatre-vingt-dix jours.
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
Plutôt 91.
Désolé, j'ai étiré ton tee-shirt.
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
Comment ça va ?
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
- Remonte tout de suite à l'étage.
- Ces pilules coûtent 19 dollars.
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
Tu l'as pris avec mon luffa ?
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
Vas-y, je t'en prie.
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool!
|
Écoute !
|
|
1:43:17
|
I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
Je t'ai dit que je monterais le café.
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
Regarde qui j'ai trouvé.
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
J'espère que la troisième est la bonne.
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
En fait, je pense que oui.
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
- Vas-y, dis-leur.
- On veut faire une offre.
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
- Je t'avais dit que ça arriverait.
- En fait non.
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
C'est une excellente nouvelle.
On en a eu le sentiment en vous voyant.
|
|
1:43:38
|
Kris?
|
Kris ?
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
Qu'est-ce que tu fais là ?
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
Je dois te parler.
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
Je n'ai pas le temps.
Je suis occupée.
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
C'est important.
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
Pas de problème. Prends ton temps.
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
Je vais chercher les papiers,
et on peut commencer.
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
Je suis désolée.
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
Quelqu'un est mort ?
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
Quoi ? Non. Tu es en costume, donc, je...
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
- J'ai eu le boulot à Neversoft.
- Vraiment ?
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
- J'ai eu le boulot à Neversoft.
- Vraiment ? Oui.
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
Super.
J'espère que tu ne l'as pas fait pour moi.
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
Au début, oui.
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
Mais après avoir tellement fait semblant,
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
j'ai compris que j'en avais envie.
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
Maintenant que j'ai réussi,
je le veux aussi pour nous.
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news...
|
Tu étais la première
à qui j'ai voulu le dire quand j'ai su.
|
|
1:44:22
|
...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
Le fait de ne pas pouvoir m'a rendu dingue.
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
Tu es la dernière personne
à qui je pense avant de m'endormir.
|
|
1:44:29
|
Look...
|
Écoute,
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
tu me manques.
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
Chéri.
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
Tu me manques, je veux que tu reviennes.
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
C'est mignon.
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
Je veux t'acheter une maison.
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
Voilà un homme qui s'engage.
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house.
|
Je veux t'acheter cette maison.
|
|
1:44:44
|
Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
Bas les pattes.
Tu n'achèteras pas cette maison.
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
C'est bon.
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
Pourquoi il parle d'acheter ma maison ?
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
Respire.
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
Je respire. C'est bon.
|
|
1:44:54
|
Okay.
|
D'accord.
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
Je veux être ta femme
et je veux que tu sois mon mari...
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband.
|
Je veux être ton mari.
|
|
1:45:19
|
And I want you to be my wife...
|
Et je veux que tu sois ma femme,
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
terriblement.
|
|
1:45:23
|
So...
|
Alors...
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
Veux-tu m'épouser ?
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
C'est un oui.
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
- Elle l'a fait.
- Bien joué.
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
- Parce qu'elle a changé le jeu.
- Elle a fait quoi ?
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
- Parce qu'elle a changé le jeu.
- Elle a fait quoi ? Ne vous inquiétez pas pour ça.
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
Même Zeke chantait une nouvelle chanson.
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
La dernière était Bitch Betta
Have My Money d'AMG.
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
Je n'ai pas très envie
de sortir en ce moment.
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
Le mieux pour se remettre d'un mec,
c'est de s'en trouver un autre.
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
- Tu viens.
- ... montrez-lui de l'amour.
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
Zeke, viens nous rejoindre.
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
Merci. Mon Dieu.
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
Je n'ai pas joué cette chanson
depuis des années.
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
C'est...
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
... mais elle m'a été inspirée
par une femme très spéciale
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
qui mérite vraiment qu'on l'attende.
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
Hier soir j'ai rêvé d'un rêve
|
|
1:46:34
|
About you
|
De toi
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
- Je dois sortir.
- Mya !
|
|
1:46:43
|
Mya!
|
Mya !
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
Attends !
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
Tu crois que tu peux chanter une chanson,
et tout sera oublié.
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
Non, j'espérais
que ce soit un début.
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
Tu ne peux pas changer
la nature d'une personne.
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
Ce n'est pas vrai.
Je le sais par expérience.
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
- Comment ?
- Je veux recommencer.
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
Je veux 90 jours de plus.
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
Sans sexe ?
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
Si c'est ce qu'il faut.
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
Je ne veux pas de sexe,
je te veux, toi.
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
Ce sont des conneries.
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
C'est vrai.
Évidemment que je veux du sexe.
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
Mais avant de te rencontrer,
c'était la seule chose que je voulais.
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
Je te veux toi. D'accord ?
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
Maintenant ? Je veux un café.
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
Je veux passer la nuit
à parler de ton enfance. Je veux...
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
Je ne sais pas.
Je veux parler de la caverne d'Aristote.
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
De Platon.
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
Platon a aussi des cavernes ?
|
|
1:47:46
|
Yeah.
|
Oui.
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
Mya, je t'aime.
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
Je suis amoureux de toi.
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
Je ne l'ai jamais dit à personne.
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
Il s'avéra
que ma révélation eut un effet domino.
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
Chacun s'engageait auprès de sa femme.
Pour de vrai cette fois.
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
Je n'ai pas eu de ça.
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
Candace ? Ta mère m'a dit
que tu étais célibataire.
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
Ne t'inquiète pas,
j'ai une solution.
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
J'ai trouvé quelqu'un de parfait pour toi
au bureau. Elle s'appelle Amy.
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
Elle ? Pas dans ce chapitre.
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
Elle devrait lire le livre.
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
Maman !
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
Merci. Je prends le relais.
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
- Mesdames.
- Charmant.
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
Content de vous voir.
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
Que fais-tu là ?
Ce n'est pas l'anniversaire de l'église ?
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
Si, c'est aujourd'hui.
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
Et alors, c'est annulé ?
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
Non, mais pourquoi ces questions ?
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
Je pensais que tu devais y être.
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here...
|
Pourquoi, alors que je devrais être ici
|
|
1:49:07
|
...with the number-one woman in my life?
|
avec la femme numéro un de ma vie ?
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much...
|
Vu que tu penses autant,
|
|
1:49:11
|
...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
pense à mettre un hamburger
dans cette assiette
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
avec des cornichons et de la moutarde. Excuse-moi,
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
tu as dit "numéro un" ?
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
Tu ne me crois pas.
Attends un instant.
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
Mesdames et messieurs ?
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
Je peux avoir l'attention générale ?
Tout le monde.
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
Je m'appelle Michael Hanover,
et je voulais que vous sachiez tous
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
que je suis raide dingue amoureux
de Candace Hall.
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
Et je veux que le monde entier sache
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
que c'est la femme numéro un dans ma vie.
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
Merci à tous.
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
Reprenons le repas !
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
Tu es d'accord ?
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
Qu'est-ce que tu veux
dans ton hamburger ?
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
Je m'en fiche.
Je suis venu pour toi. Viens là.
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
Ainsi, le livre se termina bien
pour nous tous.
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
Enfin pour presque tous.
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
Salut, je ne t'ai pas vue
depuis un moment.
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
Désolée, j'ai été très occupée.
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
Alors tu as quoi de prévu aujourd'hui ?
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
J'ai rendez-vous avec James.
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
Avec nos deux emplois du temps,
on n'arrive jamais à se voir.
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
À part ça ?
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
Bref, tu as quelque chose de prévu ?
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
On va tous les trois à l'ouverture de Dominic.
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
Il a trouvé un investisseur
pour son restaurant ?
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
Non, il a eu un prêt pour un resto mobile.
Il s'appelle...
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
Avenue D.
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
À Pueblo Plaza.
Il voit petit pour arriver loin.
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
Je suis contente pour lui.
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
Bref, amuse-toi bien ce soir. Sans aucun doute.
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
Merci.
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
Alors, ta journée ?
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
Super, je dirais même géniale.
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
Je t'ai dit que le Wall Street Journal
faisait un article sur moi ?
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
- Oui, le...
- "Wonderkid." Je sais.
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
"Le Wonderkid."
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid...
|
Je ne suis pas vraiment un enfant,
|
|
1:51:17
|
...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
mais je suis le plus jeune président
d'une entreprise de Fortune 500.
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked--
|
Oui, on a parlé...
|
|
1:51:21
|
Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
Maintenant, je me concentre
sur l'Extrême Orient.
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
J'en parlais à Warren l'autre jour.
Tu connais Warren Buffett ?
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man.
|
L'Abeille, c'est lui dont je parle.
|
|
1:51:28
|
He was telling me about diversification.
|
Il me parlait de diversification.
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
Donc j'ai acheté un G6.
Enfin l'entreprise l'a acheté.
|
|
1:51:37
|
New York to Los Angeles costs about $60,000.
|
New York - Los Angeles
coûte environ 60 000 dollars.
|
|
1:51:38
|
They put that down every time I go.
|
C'est ce qu'ils me donnent
quand j'y vais.
|
|
1:51:40
|
Also talked to my man, Kobe, the other day.
|
Je parlais à Kobe l'autre jour.
|
|
1:51:41
|
He was trying to get me to buy an NBA franchise.
|
Il voulait que j'achète une franchise N.B.A.
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
Je vais bien.
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
Merci de me le demander.
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
Excuse-moi, je ne comprends pas.
|
|
1:51:53
|
I know.
|
Je sais.
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
Je sais, mais moi, si.
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
Alors.
|
|
1:52:14
|
All right, a little something.
|
Très bien, un petit avant-goût.
|
|
1:52:15
|
Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
Juste un échantillon pour les dames.
Messieurs, je reviens plus tard.
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
Allez, Dom ! Donne ça à ta femme.
Pour ta dame, voilà.
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
Donne ça à ta femme.
Pour ta dame, voilà.
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
Un de plus ? Tiens.
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
Je reviens. Merci d'être venus.
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
- Je reviens.
- C'est délicieux.
|
|
1:52:30
|
Next!
|
Suivant !
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
Je prends la spécialité du chef.
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
Avec du poulet ou...
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
- Faites la queue.
- C'est personnel, pas professionnel.
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
Bouge ton bras !
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
Félicitations.
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
C'est une grande réussite.
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
Je ne pensais pas te voir.
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
Je n'allais pas rater ton ouverture.
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
Céviche au loup frais ?
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
Sal, les deux lasagnes sont à emporter.
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
Ça marche.
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
Où est ton président ?
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
J'ai rompu. Dominic !
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
Il peut avoir tout l'argent
et le pouvoir du monde,
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop!
|
- mais il n'a pas le quart de ton potentiel.
- Arrête !
|
|
1:53:05
|
Stop.
|
Arrête !
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now.
|
Je n'ai plus besoin de toi pour ça.
Je m'en sors seul.
|
|
1:53:10
|
All right?
|
D'accord ?
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
Merci d'être venue,
mais j'ai un commerce à gérer.
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
Tu peux respecter ça, non ?
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
- Mais je...
- Suivant !
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
Qu'est-ce qui est bon ?
Vous avez un plat au porc allégé ?
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
- Bien sûr.
- Je vais prendre ça.
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
Dominic ?
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing?
|
Qu'est-ce que tu fais ?
|
|
1:53:35
|
I want you back, Dominic.
|
Je veux que tu reviennes.
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
- Laissez-nous une minute.
- On doit finir.
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
Désolée.
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je veux que tu reviennes.
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
Je ne suis pas une acquisition.
Tu ne peux pas décider...
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
- Je te le demande.
- Et moi, je demande qu'on me serve.
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
Tu vas l'avoir, ton porc. Tais-toi.
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
Écoute, on est trop différents.
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
Oui, on l'est, mais c'est une bonne chose.
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
Tu veux un statut social. Tu veux des titres.
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
- Je me fous de...
- Je ne veux pas ça.
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
Je veux un homme qui me donne
le sentiment d'être spéciale.
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title...
|
Je me fous de son titre
|
|
1:54:18
|
...and I don't care how much money you make.
|
et de son salaire.
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
Je me fous de ta voiture. J'ai besoin de toi.
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
Je t'en prie, je suis désolée.
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
Au fond, on veut des choses différentes.
|
|
1:54:32
|
No.
|
Non.
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
Je ne suis pas d'accord.
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
On veut exactement les mêmes choses.
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
C'est-à-dire ?
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
D'abord,
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
j'aimerais la spécialité du chef.
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
Allez, ça suffit, les bisous.
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
Touche-lui les fesses. Bien joué !
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight.
|
Montrez-moi quelque chose
qui me fasse rêver ce soir.
|
|
1:55:17
|
You know I haven't had much sex.
|
Je n'ai pas beaucoup fait l'amour.
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
Gail et moi ne le faisons plus comme avant.
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
Vraiment ?
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
- Arrête.
- Ramène tes fesses.
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
Gail, je parlais...
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
Remets ton pantalon.
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
Je prends le type en violet.
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
- Salut, je suis Bennett.
- On prend notre balle ?
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
On se verra sur le terrain !
Gardes-en pour le match !
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin?
|
Écoute, petit homme. Où est ton jumeau ?
|
|
1:55:45
|
You're gonna need somebody on your shoulders.
|
Il te faut quelqu'un
sur les épaules.
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny.
|
C'est drôle, très drôle.
|
|
1:55:48
|
Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
Voyons si c'est drôle,
mes couilles dans ton dos !
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
DE
STEVE HARVEY - La balle est en jeu. C'est parti.
- Mince.
|
|
1:56:00
|
Pass the ball, man!
|
Passe la balle !
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
Tu comptes défendre ?
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
Attends !
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
La passe !
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
Tire !
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
Tu as intérêt à sortir ça. Ça va ?
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
On ne se moque pas.
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
Joli tir.
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
- Ah bon ?
- C'est vrai.
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
- Sois un homme, pousse-le.
- C'était un bon tir.
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
Choisis quelqu'un de ta taille.
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
Mon genou !
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
Calme-toi !
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
Il m'a mis ses couilles sur la tête.
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
Qui m'aide en défense ?
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
Casse-toi de là !
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
Bennett ! Jeremy !
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
J'essaie de récupérer ma balle.
Je peux l'avoir ?
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
Qu'ils la gardent.
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
- Merci.
- Va la chercher.
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
On joue ici chaque jeudi.
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
Ce n'était pas si mal.
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
Quand on y réfléchit.
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
C'était un bon moment.
Tout est question de pratique.
|