Think Like a Man

Time Subtitle Translation
29s From the beginning of mankind and throughout the world's history... Depuis le début de l'Humanité et à travers l'histoire du monde,
33s ...there have been clearly defined rituals of manhood. l'Homme a eu des rites clairement définis.
35s See, these rituals were definitive... Vous voyez, ces rites déterminaient
37s ...in determining the exact moment when a boy became a man. précisément le moment où le garçon devenait un homme.
45s For example, there's the moment when a boy joins the other men... Par exemple, il y a le moment où le garçon rejoint les hommes
49s ...in his first engagement in battle. dans sa première bataille.
50s Did you know they used to have public circumcisions in front of the village? Saviez-vous qu'avant, les circoncisions se faisaient devant tout le village ?
54s Thank God mine didn't go public. Heureusement que la mienne n'a pas été publique.
56s And the most significant moment of all, marriage. Et le moment le plus important de tous, le mariage.
59s That's right, I said it. C'est vrai, je l'ai dit.
1:00 In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men. Le mariage était le but ultime pour les garçons et les hommes.
1:04 Because in the old days... Parce qu'à l'époque,
1:05 ...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl. c'était le seul moyen pour un homme d'obtenir les faveurs d'une fille.
1:10 See, now, today? Things have changed, people. Et aujourd'hui ? Ouah ! Les choses ont changé.
1:13 I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want. On n'a pas à se donner autant de mal pour avoir ce que l'on veut.
1:16 We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet. On a Internet ! Je peux être qui je veux dessus.
1:20 Today, men have the home court advantage... Aujourd'hui, les hommes ont la chance de jouer à domicile,
1:23 ...which has left you ladies with several different types of men. ce qui laisse les femmes face à différents types d'hommes.
1:25 I mean, I don't even know where to start. You got the Player. Je ne sais pas par où commencer. On a le joueur. LE JOUEUR
1:30 Hi, Zekey. Salut, Zeke.
1:32 You sexted? Tu m'as envoyé un texto chaud ?
1:34 -Those aren't mine, asshole. -You sure that's not.... Ce ne sont pas les miens. Tu es sûr que ce n'est pas...
1:37 Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy. Une minute, je n'ai pas fini. On a le fils à sa maman. LE FILS À SA MAMAN
1:40 Happy, Valentine's Day, sweetie. Joyeuse Saint Valentin, chérie.
1:43 And you too, Mom. À toi aussi, maman.
1:46 Thank you, sweetie. Merci, chéri.
1:48 I think I'm just gonna leave you two alone. Je vais vous laisser tous les deux.
1:50 Wait, where are you going? Bébé, où tu vas ?
1:51 It's okay, Michael. I don't want to intrude. C'est bon. Je ne veux pas déranger.
1:54 -I'll call you? -Or not. - Je t'appelle ? - Pas la peine.
1:56 Poor little thing. La pauvre.
1:58 She's blond. C'est une blonde.
2:00 You got the Dreamer. The Dreamer's funny. On a le rêveur qui est très drôle.
2:03 So I quit my job. Donc j'ai démissionné.
2:05 Yeah. Oui,
2:06 I wanna be a chef. je veux être cuisinier.
2:08 You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now... Tu as voulu être ambulancier, agent de relations publiques, et maintenant,
2:12 ...you wanna be a chef? tu veux être cuisinier ?
2:13 Baby, it's my dream. Bébé, c'est mon rêve.
2:15 Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson. Vraiment, Dominic ? Parce que je voulais être danseuse et Janet Jackson.
2:20 When I was seven. Do you know what I wanna be now? À sept ans. Tu sais ce que je veux être maintenant ?
2:23 No. Non.
2:24 Your ex. Ton ex.
2:26 And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball! Et pour finir, l'impossible à marier. Passe la balle ! L'IMPOSSIBLE À MARIER
2:31 This one is from me. Voilà le mien.
2:32 All right, baby. D'accord.
2:33 -All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy. - Allez ! Roulement de tambours ! - D'accord.
2:39 Oh, my God. I will, I will, I will, yes! Mon Dieu, j'accepte, oui !
2:41 You will what? Tu acceptes quoi ?
2:49 Earrings... Des boucles d'oreilles
2:51 ...that I will always treasure. que je chérirai toujours.
2:54 -You the man, boy. -Told you. Trop fort. Je te l'avais dit.
2:56 -Yo! -You need a beer? - Ouais ! - Tu veux une bière ?
2:58 Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there. Je ne dis pas qu'il n'y a plus d'hommes bien.
3:00 Take, for instance, the Happily Married Man. Il y a, par exemple, l'heureux marié. L'HEUREUX MARIÉ
3:02 Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy. Ce qui m'amène à mon préféré, l'heureux divorcé. L'HEUREUX DIVORCÉ
3:06 Look at that smile. Regardez ce sourire.
3:07 What I'm saying is, the balance of power has shifted. Je dis juste que l'équilibre du pouvoir a changé.
3:10 But, Zeke, those aren't my only issues with Gail. Mais Zeke, ce ne sont pas mes seuls soucis avec Gail.
3:12 It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings. Il y a les remarques, les cris, les sautes d'humeur.
3:16 I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man. On ne me parle pas comme ça ! Je suis un adulte.
3:19 -Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown. - C'est ça ! - Tu me connais. J'ai grandi.
3:21 Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right? Mais tu avais d'autres problèmes avec Gail, non ?
3:23 -Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question! - Ne le lance pas. - Je pose une question !
3:27 No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out! Mais, si, lance-moi ! Allume la machine ! Que ça sorte !
3:29 Rumor has it that Gail was whooping that ass. On dit que Gail te botte le train.
3:31 What's the first word you said? Tu as dit quoi en premier ?
3:33 -I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor." - J'ai dit "botter ton train". - Non, tu as commencé par "On dit".
3:35 Because that's what it was, Zeke. It's a rumor. C'est le cas. C'est une rumeur.
3:38 Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye. Ced, tu es arrivé au gymnase avec un cocard l'autre jour.
3:41 I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them. Je suis tombé dans les escaliers ! Les marches sont inclinées.
3:44 You ever walked down a slope with dress shoes on? Tu n'as jamais marché sur des marches inclinées en chaussures de ville ?
3:46 Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps? Donc elle te botte les trains, et tu tombes dans les escaliers ?
3:48 -See, now it makes perfect sense. -That's real funny. - Je comprends mieux. - C'est très drôle.
3:51 Look at the white man trying to make light of the relationship issues... Regarde ce blanc-bec qui essaie de régler les problèmes relationnels
3:53 -...of a brother. -It's not like that. - d'un frère. - Je ne me moque pas.
3:55 No, it is like that. Let me tell you something, J. Si, tu te moques. Laisse-moi te dire une chose.
3:56 Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit. Des Noirs ont manifesté pour pouvoir se battre et se traiter comme des merdes.
3:59 -Oh, my God. -You did not march. - Mon Dieu. - Tu n'as pas manifesté,
4:01 You do not have that right. Neither do you, Bennett. tu n'as pas ce droit. Toi non plus, Bennett.
4:02 I saw it on TV. They show those marches a lot in February. J'ai vu de ces manifestations à la télé en février.
4:05 -Stop. -Your wife kicked your ass. Arrête. Ta femme te botte le train. Ce n'est pas grave.
4:07 It's really not that big of a deal. Ta femme te botte le train. Ce n'est pas grave.
4:08 -There's worse things. -It's my ex-wife. Okay? - Il y a pire. - C'est mon ex-femme, d'accord ?
4:10 Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife. Habituez-vous à dire ça. Ex-femme.
4:13 You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain. Ça me tue de vous voir rire de mon malheur.
4:15 I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing. J'espère que vous vivrez un jour ce que je traverse.
4:18 I say Rush Street, first round on Bennett. Allons au Rush Street. La première tournée est pour Bennett.
4:22 I'm supposed to have dinner with Kristen tonight. Je dois dîner avec Kristen ce soir.
4:27 She'll understand, she's cool. I'll send her a text. Elle comprendra, elle est sympa. Je lui envoie un message.
4:30 Welcome back, everybody. Nous revoilà.
4:31 We are still here with best-selling author Steve Harvey. Nous sommes toujours avec l'auteur à succès, Steve Harvey.
4:36 Well, what I try to get women to understand is that times have changed... Je veux que les femmes comprennent que les temps ont changé,
4:41 ...but your playbook hasn't. mais pas vos règles de jeu.
4:42 I've gotten thousands of letters from all kinds of women... Je reçois des milliers de lettres de femmes incapables
4:45 ...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man. de garder ou de trouver un homme, ou d'obtenir ce qu'elles veulent de lui.
4:50 Until you understand how a man loves... Tant que vous n'aurez pas compris comment l'homme aime,
4:53 ...how a man operates, how he thinks... comment il fonctionne et comment il pense,
4:55 ...until you get into the mindset of a man... tant que vous ne serez pas entrée dans l'esprit d'un homme,
4:58 ...you will never win with us in the game of love. vous ne gagnerez jamais avec nous au jeu de l'amour.
5:01 Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve. En tout cas, on a très envie de gagner avec vous à ce jeu.
5:05 -We have a question in the audience. -Hi, Steve. Bébé - je peux rester avec les copains ? Je ramène de la pizza. - Le public a une question. - Bonjour, Steve.
5:07 I've been living with my boyfriend for five years... Je vis avec mon copain depuis cinq ans.
5:10 ...and he says that he loves me, and he's fully committed. Il dit qu'il m'aime et il est dévoué.
5:13 I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question? Je me demande pourquoi il ne m'a pas encore demandé en mariage.
5:16 He hasn't popped the question because you haven't required him to. Il n'a pas posé la question, parce que vous ne l'avez pas exigé de lui.
5:20 We'll be right back. On revient tout de suite.
5:25 -Can I get two beers? -Hey! - Deux bières ! - Salut !
5:28 I'm Cedric. Cedric, Cedric. Je suis Cedric.
5:31 Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring. Je ne suis pas marié. Donc pas d'alliance.
5:33 I'm sorry, but Jesus has my heart. Désolée, mais mon cœur appartient à Jésus.
5:36 Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too. Non, j'ai compris. J'aime aussi Jésus.
5:40 I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!" Je lui ai dit aujourd'hui que je voulais une fille.
5:44 And I get here and I see you, so I was like, "Thank you." Et qui vois-je en arrivant ici ? Alors, j'ai remercié Jésus.
5:47 You see Ced over there trying to pull that PYT? Tu vois Ced qui drague cette bombe ?
5:50 Oh, she bad as hell. Elle est à croquer.
5:51 See, thinking like that, you lose the game before you even step in. C'est comme ça qu'on perd la partie avant d'avoir commencé.
5:54 -What are you talking about? -I'm gonna go on and leave. De quoi tu parles ? Je vais y aller.
5:59 She's crazy. And I don't like her knees. Elle est dingue. Et je n'aime pas ses genoux.
6:03 Excuse me, Miss, I noticed that you were.... Excuse-moi, j'ai remarqué que tu étais...
6:05 Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say. Franchement, je me fiche de ce que tu as à dire.
6:08 And I can appreciate that. Je comprends...
6:09 I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning.... Je t'ai déjà vue ici, et d'habitude, tu es éclatante...
6:12 And you'll always have those memories. Garde ces souvenirs à jamais.
6:14 In fact, why don't you walk away and pretend this.... Et si tu faisais demi-tour et imaginais...
6:17 I don't know what I did to make you so defensive. Qu'est-ce que j'ai fait pour que tu sois autant sur la défensive ?
6:18 All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it. Quoi qui se passe, ce n'est pas une raison pour te laisser aller.
6:22 Let myself go? Me laisser aller ?
6:23 I didn't mean any disrespect.... Je ne voulais pas te manquer de respect...
6:25 -Let me tell your tired ass something. -Something's changed. Laisse-moi te dire une chose. Quelque chose a changé.
6:27 Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing. D'habitude, il y a une aura, un éclat que je ne vois pas là.
6:30 And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just.... J'ignore si c'est personnel ou professionnel, c'est juste...
6:36 Is that it? C'est ça ?
6:38 It's work-related? C'est le travail ?
6:40 Well, to be honest... Pour être honnête,
6:45 ...I was laid off from my job about two months ago. j'ai été licenciée, il y a deux mois.
6:47 -This damn economy. -How'd it go? Cette satanée situation économique. - Comment ça s'est passé ? - Mal.
6:49 Not good, man. - Comment ça s'est passé ? - Mal.
6:50 I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on. Je ne sais plus quoi dire. J'ignore ce qui se passe.
6:53 And my breath ain't right. Et mon haleine pue.
6:55 -Drink a beer. -You smell it? - Bois une bière. - Tu le sens ?
6:56 You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about... Que ça ne t'enlève pas ton sourire, parce que le sourire dont je parle
6:59 ...that's gonna get you that next CEO gig, you get it? te dégotera un poste de présidente, compris ?
7:01 See now? See? You're smiling. Tu vois ? Là, tu souris.
7:03 Now I'm smiling. Je souris aussi maintenant.
7:04 I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy. Je vais partir comme une fée, parce que je suis tout heureux.
7:07 -A fairy? -Yeah. - Comme une fée ? - Oui.
7:09 -Have a good evening. -Thank you. - Bonne soirée. - Merci.
7:14 Got shot down. Il s'est fait refouler.
7:16 Wait. Attends.
7:20 She calling him back for another episode of crazy. Elle le rappelle pour un nouvel épisode de folie.
7:23 Here. Tiens.
7:24 She probably shot him down. Twice. Elle va le refouler, une deuxième fois.
7:27 Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right? Dingue, tu disais ? Elle t'a fait le coup de Jésus ou de l'étrangère ?
7:31 Luck of mine. She actually gave me her damn number. J'ai eu du bol. Elle m'a donné son numéro.
7:34 The Dark Knight strikes again. Le Chevalier noir frappe à nouveau.
7:36 How great is Kristen, man? Kristen n'est-elle pas géniale ? Super.
7:38 -Nice. -She's a phenomenal girl. C'est une fille phénoménale.
7:40 I just don't understand why she's with this dude. Je ne comprends pas ce qu'elle fait avec lui.
7:41 -Nobody does. -How good is your credit? - Personne. - Comment va ton crédit ?
7:44 It's up. Low 400s, 430? Il est en hausse. Un petit 400, 430 ?
7:46 Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card! Bon sang ! 430 ? Tu ne peux même pas avoir de cartes de crédit !
7:50 Don't white people start off with a 500 credit score? Les Blancs commencent avec un crédit à 500 ?
7:52 Five-fifty, 475 if you're a mulatto. Cinq-cents cinquante, 475 pour les métisses.
7:54 Cedric! Cedric !
7:55 Yes, Gail. Oui, Gail.
7:57 Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care! Gail, écoute ce que j'essaie de dire ! Je m'en fous !
8:00 I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage. Prends ce que tu veux dans le garage ! Prends tout.
8:03 Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello? Laisse-moi te dire une chose. Voilà ce que je veux, et c'est... Allô ?
8:06 Gail? Gail ?
8:07 Y'all, I swear.... Je jure...
8:08 She didn't let me finish my sentence. I don't like that. Elle ne m'a pas laissé finir. J'ai horreur de ça.
8:10 Hey, Ced. When's the divorce gonna be final? Ced. Quand ton divorce sera-t-il prononcé ?
8:13 Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours... Je suppose dans quatre semaines, 367 heures,
8:16 ...22 minutes, 32 seconds. 22 minutes, 32 secondes.
8:18 That's just a guess. C'est qu'une supposition.
8:19 -Who's counting? -But you know what we should do? - Qui compte ? - Vous savez quoi ?
8:21 We should take Cedric out for celebration game night. Faisons une soirée jeux avec Cedric pour fêter ça.
8:23 I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action. Pas dimanche. Je mange avec maman. Elle me fait un petit plat.
8:26 -That's every Sunday. -I can't do Sunday either. Comme tous les dimanches. Je ne peux pas dimanche non plus. Jonah a un récital de violon.
8:29 Jonah's got a violin recital. Je ne peux pas dimanche non plus. Jonah a un récital de violon.
8:31 My God, dude, your kid has way too many recitals. Mon Dieu, ton gosse n'arrête pas les récitals.
8:33 Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin? Attends une minute. Ton fils fait du violon ?
8:36 -And the cello. -Yo, he's gay. - Et du violoncelle. - Il est homo.
8:38 -Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does. - Faire du violon ne le rend pas gay. - Si.
8:40 -Name me one gay violinist. -Your son. - Cite-moi un violoniste homo. - Ton fils.
8:42 Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell. Cedric s'apprête à être libéré des chaînes de Gail la diabolique.
8:46 Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital. Pour toujours ! Et on va rater ça à cause d'un autre récital de Jonah ?
8:49 -By the way, he sucks. -Really? - D'ailleurs, il est nul. - Vraiment ?
8:52 I'd expect that from them, not you. J'attendais ça d'eux, mais pas de toi.
8:53 -What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what? - Comment ça, "d'eux" ? - Tu veux dire, les Noirs ?
8:56 Absolutely. Tout à fait.
8:57 I don't get mad because he's bold enough to say it. Je ne m'énerve pas, car il a l'audace de le dire.
8:59 Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf. Tu as des oreilles. Ton fils est sourd.
9:01 This is his big solo. They're playing the Gap Band. C'est son grand solo. Ils jouent du Gap Band.
9:04 You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!" Dropped a Bomb on Me, et il a le dernier... "Baby !"
9:07 Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us. J'ai une super idée. Je vais demander à maman de cuisiner.
9:10 She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way. Elle fera des cookies, un plat pour tous. On fera bien ça.
9:13 Mike, I almost punched you in your damn face just now, man. Mike, j'ai failli te mettre une droite.
9:15 And I was gonna add a head butt. Et j'allais ajouter un coup de boule.
9:16 I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party! Je ne vais pas fêter mon divorce chez ta mère.
9:19 -We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom! - On doit manger. Commençons là. - Je ne veux pas manger avec ta mère.
9:21 I ain't going over his mom house. Je n'irai pas chez sa mère.
9:23 Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray. Elle a le nouveau Tyler Perry, For Colored Girls en Blu-ray.
9:26 We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night. On va passer une soirée tranquille entre potes.
9:29 Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end... Voilà la fin : Janet Jackson chope le SIDA,
9:31 ...and some crazy guy throws his kids out the window. You good? et un barjot jette ses gosses par la fenêtre, ça te va ?
9:33 -Can we party now? Let's do it! -I hate you. - On fait la fête ? C'est parti. - Je te hais.
9:35 -All right, put them up! -Yes, sir. - On lève nos verres ! - Oui, monsieur.
9:39 Fine, I'm in, man. D'accord, je marche.
9:41 Life is great, fellas. May it never change. La vie est géniale. Qu'elle ne change jamais.
9:45 None of us could have known that the first bomb had been dropped. Aucun de nous n'aurait pu savoir que la première bombe était tombée.
9:48 The war had been declared. La guerre était déclarée.
9:49 And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy. Nos secrets étaient tombés aux mains de l'ennemi.
9:53 ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man. Nous avons été trahis par l'un des nôtres. Un homme.
9:56 I'm talking about a man with a penis. Je parle d'un homme avec un pénis.
9:58 Someone who should know better. Quelqu'un qui aurait dû se méfier.
10:00 And because of those actions, a blitz was now on its way... À cause de ces actions, la contre-attaque qui était en chemin
10:02 ...that would affect my entire Band of Brothers. allait affecter tous mes frères d'armes.
10:05 We have another question in the audience, Steve. Nous avons une autre question du public. Steve.
10:07 Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship. Je n'arrête pas de sortir avec des types qui ne veulent pas de relation.
10:10 -Why don't you stop hooking up? -Did you hear that? Arrêtez de sortir avec n'importe qui. Vous avez entendu ?
10:13 Listen, men respect women who have standards. Just get some. Les hommes respectent les femmes qui ont du caractère. Trouvez-en.
10:18 Exactly. Exactement.
10:20 Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home... Je suis partenaire dans un cabinet d'avocats, je suis propriétaire,
10:23 ...but I've been single for three years. mais je suis célibataire depuis trois ans.
10:25 Why can't I seem to find a man to live up to my standards? Pourquoi je ne trouve pas d'hommes correspondant à mes attentes ?
10:28 Maybe you need to adjust them a little bit. Vous devriez peut-être les revoir.
10:30 -Bullshit. -Are you saying that we should settle? - N'importe quoi. - On devrait faire un compromis ?
10:32 Look, you make six figures. Does he have to? Doit-il avoir un salaire à six chiffres comme vous ?
10:34 Yes. Oui.
10:36 You own your own home. Does he have to? Doit-il aussi être propriétaire ?
10:38 Yes and yes. Oui et oui.
10:39 We have another question here in the audience. Une autre question du public ici.
10:41 Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know... Bonjour, Steve. Je suis dans une relation et je veux savoir
10:45 ...when is the right time for me to introduce my man to my kid? à quel moment je dois présenter mon fils à mon copain ?
10:49 I know that single women don't want to have a parade of men... ...coming through the house. Les mères célibataires ne veulent pas d'hommes qui défilent chez elle.
10:54 -Exactly! -I get that. - Exactement. - Je comprends.
10:55 -But if a guy is a serious contender... -What up, Mama? - Mais s'il est sérieux... - Ça roule, maman ?
10:57 Excuse you? Pardon ?
10:58 -...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom. - ... présentez-le au plus vite. - Bonjour.
11:00 Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids... Si vous attendez six mois avant de présenter votre ami à vos enfants,
11:04 ...and he's not feeling the kids, or vice versa... s'il ne s'entend pas avec vos enfants,
11:08 ...then guess what? You just wasted six months. eh bien, devinez quoi ? Vous aurez gâché six mois.
11:11 That's true. Did that. C'est vrai. Ça m'est arrivé.
11:19 Alex? Alex ?
11:22 Alex? Alex ?
11:26 Alex! Alex ?
11:28 Wake up! Réveille-toi !
11:32 Look, babe, I got us two double-shot lattes. Bébé, je nous ai pris des doubles lattés.
11:35 -Thanks, baby. -Here. - Merci. - Tiens.
11:38 Figured we needed some caffeine after last night. Je me disais qu'on aurait besoin de caféine après la nuit dernière.
11:41 It was amazing. C'était génial.
11:47 I'm gonna go and freshen up. Je vais faire ma toilette.
11:49 So I'll be right back. Donc je reviens.
11:52 I'll be right here. Je reste là.
11:56 -Don't move. -Don't worry, I won't. Ne bouge pas. Ne t'inquiète pas !
12:00 So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date. Je pensais qu'on pourrait faire notre premier vrai rendez-vous.
12:04 -We could go see a movie? -Yeah, babe. - On pourrait aller au ciné ? - D'accord.
12:06 We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby. C'est vrai. Ça commence à devenir sérieux entre nous.
12:11 Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie. Je pensais qu'on pourrait aller voir le dernier Tyler Perry.
12:14 You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend... Celui où le type méchant avec sa copine
12:16 ...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus. se fait sauver par un gentil, et ils trouvent tous les deux Jésus à la fin.
12:21 Alex? So yes to the Tyler Perry movie? Alex ? On va voir le Tyler Perry ?
12:26 Alex! Alex !
12:32 Michelle It was fun Michelle On s'est bien marrés
12:33 "Michelle"? "Michelle" ?
12:37 It's Mya, asshole! C'est Mya, salaud !
12:40 Mya. Mya.
12:44 Did this nigga take my coffee? Il a pris mon café ?
12:46 It was like some long-hidden truth had finally been released... Comme si une vérité cachée depuis longtemps était enfin révélée
12:49 ...in hardcover and paperback. en version reliée et de poche.
12:52 For my book club. C'est pour mon club de lecture.
12:53 -For me! -For my mom! - Pour moi ! - Pour ma mère !
12:55 For the first time in their lives, women all over... Pour la première fois de leur vie, les femmes
12:58 ...stopped turning to other women for relationship advice. cessèrent de demander des conseils relationnels à d'autres femmes.
13:01 Really? Vraiment ?
13:02 -I got one too many. -Thank you. J'en ai un en trop. Merci.
13:04 Instead, they went straight to a man, Steve Harvey. Au lieu de ça, elles allèrent droit voir un homme, Steve Harvey.
13:08 He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny. C'était un comédien célèbre. Mais ça, ce n'était pas drôle.
13:11 And because of this, things would never be the same. Et à cause de ça, les choses ne seraient plus jamais pareilles.
13:24 "The Mama's Boy" vs. "The Single Mom" "Le fils à maman" vs "La mère célibataire"
13:36 Excuse me? Excuse-moi ?
13:38 Excuse me? Excuse-moi ?
13:39 Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High? Bonjour. Tu étais au lycée de Fairfax ?
13:42 Yes. Oui.
13:44 I went there as well. Michael Hanover. Moi aussi. Michael Hanover.
13:45 -Candace Hall. -Yeah, I remember. - Candace Hall. - Je m'en rappelle.
13:47 I had classes with your sister Lisa. J'étais en cours avec ta sœur, Lisa.
13:49 -Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you. - Au suivant. - Désolée, je ne t'avais pas reconnu.
13:51 Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated. Je faisais 1 m 55 pour 44 kg à la remise des diplômes.
13:55 I had the glasses and the buck teeth. J'avais des lunettes et des dents de lapin.
14:00 That look familiar, maybe down here? Tu t'en rappelleras peut-être mieux comme ça ?
14:01 Yeah, you do. Je te reconnais.
14:04 I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already? Je ne sais pas si c'est bien ou mal. Tu me jettes déjà ?
14:07 Well, you've grown up. Quite nicely. Tu t'es amélioré en grandissant.
14:09 And you haven't changed a bit. You look amazing. Et tu n'as pas changé. Tu es superbe.
14:12 Well, you need to put those glasses back on, obviously. Tu devrais apparemment remettre tes lunettes.
14:15 No, actually, I'm nearsighted. Non, en fait, je suis myope.
14:18 Besides, I mean, how could I forget my teenage crush? En plus, je n'ai pas oublié que j'étais amoureux de toi.
14:21 I used to look at you walk down the hallway... Je te regardais marcher dans le couloir,
14:25 ...and just fall into your smile. charmé par ton sourire.
14:27 I'm rambling, I do that when I get nervous. Je divague, ça m'arrive quand je suis nerveux.
14:31 Next in line. Suivant.
14:32 Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you. C'était sympa de te voir.
14:35 It's nice finally being seen. C'était sympa d'être enfin vu.
14:38 Next in line, please. Suivant, s'il vous plaît.
14:47 Candace? Candace ?
14:49 Could we go grab a cup of coffee or something? On pourrait aller prendre un café ?
14:51 We could maybe catch up on old times we never had. Pour parler du passé qu'on n'a jamais eu.
14:53 I can't, actually. I have to pick up my-- Je ne peux pas. Je dois récupérer mon...
14:56 -Husband? -No... - Mari ? - Non...
14:58 -You got a boyfriend? -No, I have a son. - Tu as un petit ami ? - Non, j'ai un fils.
15:07 Well, how about dinner? On se voit pour le dîner ?
15:13 Yeah. D'accord.
15:15 "The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring" "L'impossible à marier" vs "La fille qui rêve d'une bague"
15:18 -I finally get it. -Get what? - Je comprends enfin. - Quoi ?
15:20 Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen... Jeremy qui me demande en mariage, c'est comme lui dire de peindre la cuisine
15:22 ...or put the toilet seat down. ou de baisser la cuvette des toilettes.
15:24 It's not gonna happen until I require him to. Ça n'arrivera pas tant que je ne l'exigerai pas de lui.
15:27 And I haven't required him to do a damn thing. Et je ne lui demande rien.
15:30 You know we still go halfsies on everything? Tu sais qu'on partage encore les charges ?
15:32 -I thought that was your idea. -Yeah, in college. - Je croyais que c'était ton idée. - À la fac.
15:35 He was work study and I felt sorry for him. Il a dû payer ses études, et j'avais pitié de lui.
15:37 And I am still paying for it, to this day. Je le paie encore aujourd'hui.
15:39 Hey, I'm Kristen. Bonjour, je suis Kristen.
15:41 -Hi, welcome. -Welcome, please sign in. - Bonjour, bienvenue. - Bienvenue, veuillez vous inscrire.
15:44 -Congratulations. -Thank you. Six months. - Félicitations. - Merci. Six mois.
15:47 Yeah, and we can't wait. Oui, et on est impatients.
15:49 Thank you. Merci.
15:51 Here, come on. Par ici, venez.
15:53 -Watch your step. -See, that is a man with a plan. - Attention à la marche. - Voilà un homme préparé.
15:55 He knows what he wants, he knows what he has. Il sait ce qu'il veut, ce qu'il a.
15:58 I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys. Je vends des maisons sublimes, et on vit dans une fraternité.
16:03 Last Valentine's Day, the boys were there. Les garçons y étaient à la dernière Saint Valentin.
16:05 So you're saying, you're-- Donc tu dis que...
16:07 My God, I'm one of the boys, except I have a vagina! Je suis un des garçons, sauf que j'ai un vagin.
16:11 I swear to God, Frodo Baggins had it easier. Je le jure, même Frodon Baggins a eu la vie plus facile.
16:13 -I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit. - Qui ça ? - Frodon dans Bilbo le Hobbit.
16:16 I don't do hobbits. Ce n'est pas mon truc.
16:17 Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set. À moi non plus. C'est nul. Jeremy en avait un jeu d'échecs.
16:21 -It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do? C'est totalement stupide. Que vas-tu faire ?
16:24 You're gonna trick him into giving you a ring? Tu vas le rouler pour qu'il t'offre une bague ?
16:25 I'm not gonna trick him. I'm going to require him. Je ne vais pas le rouler. Je vais l'exiger de lui.
16:30 It's been nine years. Ça fait neuf ans.
16:31 So, what makes you think it's gonna change now? Pourquoi crois-tu que ça va changer ?
16:33 I've got some new information. J'ai de nouvelles informations.
16:35 Oh, you do? Vraiment ?
16:36 Yeah, because Steve says "Don't hate the Player." Parce que Steve a dit : "Ne détestez pas le joueur..."
16:40 Change the game. Changez le jeu.
16:42 It's your shot. Wait! C'est ton tour, attends !
16:44 You gotta raise your left leg. Tu dois lever ta jambe gauche.
16:51 H-O, you're a ho. T-R, tu es une traînée.
16:53 Really? I'm a ho? Vraiment ? Je suis une traînée ?
16:55 I've been with the same woman for nine years. Ça fait neuf ans que je suis avec la même femme.
16:56 I'm the Stedman Graham of relationships, all right? Je suis le roi des relations.
16:58 Bro, I'm not saying ho like "whore." Je ne dis pas traînée comme "salope".
17:00 I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked... Mais comme salopard soumis
17:03 ...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house. qui n'a plus de couilles, car sa copine dirige la maison.
17:06 -Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible. - D'ailleurs, comment va Kristen ? - Super.
17:08 We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it. On a joué à Call of Duty jusqu'à 2 h. Elle a adoré.
17:11 She doesn't. She does it for you. Vraiment... Elle le fait pour toi.
17:13 I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures? Je connais ma copine. La fantaisie, la science-fiction, les figurines,
17:16 -All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit... - on adore tous les deux. - Elle fait tout ça
17:19 ...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking: pour toi. Au fond, elle pense que...
17:21 This is some silly-ass shit. C'est du grand n'importe quoi.
17:25 What the hell? Ce n'est pas possible !
17:26 No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty. Normal que Jeremy n'ait pas fait de demande, il est encore ado.
17:30 It's time for a little spring cleaning. C'est l'heure du nettoyage de printemps.
17:34 You first. À toi l'honneur.
17:37 No, no. That's your problem, Gail. C'est ça, ton problème, Gail.
17:38 You don't never want to listen, you just want to talk. Tu n'écoutes jamais, tu ne fais que parler.
17:40 What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow. J'ai dit que je serais là demain.
17:42 No, no, no. Listen, Gail... Non. Écoute...
17:44 -I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man. - Je ne veux pas me disputer avec toi. - Oh, non.
17:46 Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello? J'essaie de parler, et tu ne me laisses pas dire... Allô ?
17:48 Gail? Gail ?
17:50 Did it again. Hung up on me again. Elle m'a encore raccroché au nez.
17:52 What do you call the three rings of marriage? Comment appelle-t-on les trois anneaux du mariage ?
17:54 No clue. Je ne sais pas.
17:55 The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring. La bague de fiançailles, de mariage et celle de souffrance.
17:58 Oh, and, in your case, the beating. Et dans ton cas, la bague de bottage.
18:00 This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short. Pas maintenant. Vous m'avez sous-estimé à cause de ma taille.
18:03 No, it's because you a fool. C'est parce que tu es bête.
18:04 What up? What's happening, baby? Qu'est-ce qui se passe ?
18:06 The hell's wrong with you? C'est quoi, ton problème ?
18:07 -You're stoned. -Yeah, you're high! - Tu es défoncé. - Mais oui !
18:10 Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true. Soit tu es défoncé, soit mon profil eDarling est exact.
18:13 I'm high off life, gentlemen. Je suis défoncé à la vie.
18:15 I met this girl. J'ai rencontré une fille.
18:17 No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman. En fait, ce n'est pas une fille, c'est une femme.
18:21 But you are a woman. Mais tu es une femme.
18:25 "The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man" "Le rêveur" vs "La femme qui est son homme"
18:28 Order up! La commande est prête !
18:30 Hey, guess who's back. Table eight. Devine qui est revenue. À la table huit.
18:36 She is way out of your league, Dom. Elle est trop bien pour toi, Dom.
18:38 Ain't no such thing, playboy. Impossible.
18:40 All right, she probably spends more here in one night than you make in a month. Elle dépense plus ici en un soir que tu ne gagnes au mois.
18:44 That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her. C'est vrai, mais pense aux économies qu'elle fera si je cuisine.
18:48 Oh, you crazy. Tu es dingue.
18:49 Dominic. Scallions? Dominic. Les poireaux ?
18:51 All right, Chef, coming up. Ça arrive, chef.
18:53 -Well, you look cute. What's going on? -I do? - Tu es charmante. Qu'est-ce qui se passe ? - Oui ?
18:55 -Yes. -Thank you, that was nice of you. - Oui. - Merci, c'était sympa de ta part.
18:57 Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy. Duke est dans l'équipe 1, j'ai changé d'ordinateur et rencontré un homme.
19:00 I think I'm gonna try the white sea bass. Je vais prendre du bar blanc.
19:03 -Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy. Quoi ? Rencontré quoi ? Un homme.
19:06 A real one? Not a blow-up doll? Un vrai ? Pas une poupée gonflable ?
19:07 Okay, don't look so surprised. It's not that-- N'aie pas l'air si surpris. Ce n'est pas...
19:10 Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce. Je dis juste que ton divorce remonte à deux ans.
19:13 And three, maybe four, since you had sex. Ta dernière relation sexuelle, à trois ou quatre ans.
19:16 I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name. J'ai rencontré un homme, Lauren, je ne vais pas me marier.
19:19 Yet. Pas encore.
19:21 I need all the details, honey. Now. Spill it. Donne des détails. Dis-moi tout.
19:23 -Is she hot? -Pure fire. - Elle est sexy ? - Une bombe.
19:26 Does she got real big titties? Avec de gros seins ?
19:27 Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack. Comment sont ses seins ? Parle-nous-en.
19:29 The rack. Definitely some white boy shit. Les seins, c'est bien un truc de blanc-bec.
19:31 It is white boy shit. We love breasts. C'est vrai, on adore les seins.
19:34 You're not even white, Bennett. You're clear. Tu n'es même pas blanc, Bennett. C'est bon.
19:36 -He's got kind eyes. Soulful. -Yes! - Il a des yeux gentils mélancoliques. - Oui !
19:38 He's sensitive. Il est sensible.
19:39 I know she got a fat ass. Je sais qu'elle a de belles fesses.
19:41 She got that J.Lo, Serena Williams mash up. Un mélange entre JLo et Serena Williams.
19:43 Ass so big, I could hide underneath it if it was raining. Je pourrais me cacher dessous quand il pleut.
19:46 -That's way too much ass. -No such thing. - Ça fait trop gros. - Impossible.
19:48 Damn right, it ain't. The bigger, the better. C'est faux. Plus c'est gros, mieux c'est.
19:50 But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual. Ce n'était pas que physique, c'était aussi intellectuel.
19:55 He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks. Il adore La Vie immortelle d'Henrietta Lacks.
19:57 He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet? Il en a acheté un exemplaire pour le club de lecture de sa mère. Mignon, non ?
20:00 -Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman. Ça fait aussi un peu homo. C'est un gentleman.
20:02 -Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho. - C'est une traînée. - Il le sait.
20:05 Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho. Faites attention à ce que vous dites ! Celle-là, non.
20:08 She's a lady. C'est une dame.
20:09 -Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike. - Il est déjà fait. - Profites-en tant que tu peux.
20:12 Let me tell you something, it ain't gonna last forever. Je vais te dire, ça ne durera pas toujours.
20:14 They all start out happy. Ça commence toujours bien.
20:15 See, but here's when it gets real. Oui, mais c'est là que la réalité frappe.
20:17 When you wake up in the morning, and you go in the living room... Tu te réveilles un matin et tu la trouves
20:19 ...and you catch her pissing inside of your Jordans. en train de pisser dans tes Jordan.
20:21 And not the regular Jordans. Et pas des Jordan normales.
20:23 I'm talking about the ones with the patent leather on the side... Je parle de celles avec le motif en cuir sur le côté,
20:25 ...where the pee don't come out. la pisse ne part pas.
20:26 Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful. Ne les écoute pas. C'est beau, une relation.
20:29 -Just saying. -So when are you guys going out? - C'est ce que je pense. - Vous sortez quand ?
20:31 Saturday night. She got to find a sitter, first, and then-- Samedi soir. Elle doit d'abord trouver une baby-sitter.
20:35 -What, like a dog sitter? -No, she has a son. Pour son chien ? Non, elle a un fils.
20:37 -What? -She has a child. - Quoi ? - Elle a un enfant.
20:39 All right, well, be careful dating a baby mama. Alors, fais attention avec les mères célibataires.
20:40 -Why? -Because she's the baby mama. - Pourquoi ? - C'est une mère célibataire.
20:43 Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex. Elle ne veut pas juste rigoler et s'envoyer en l'air.
20:45 She been a couple laughs and some butt-naked sex. Elle l'a déjà fait.
20:47 -Preach. -She looking for a husband. - Amen. - Elle cherche un mari.
20:49 A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy? Un père pour son fils. D'ailleurs, où est le père ?
20:51 -Oh, good question, Zeke. -Thank you. - Bonne question. - Merci.
20:53 Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend. C'est peut-être un taré. Qui vient d'être libéré après le meurtre de son dernier mec.
20:57 Or he could be one of those guys that like to hide in a bush... Ou un de ces types qui aiment se cacher derrière un buisson
20:59 ...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house. à attendre l'inconnu qui vient chez la mère de son môme.
21:01 And when he gets there, he pops out the bushes... Et quand celui-ci arrive, il jaillit hors du buisson
21:04 ...hits this guy on the back of the head with a brick. et frappe l'autre type à la tête avec une brique.
21:06 Without even realizing... ...that this guy's relationship with his baby mom was platonic. Sans se rendre compte qu'il avait une relation platonique avec la mère.
21:09 They ever catch that guy? Ils ont fini par l'attraper ?
21:11 No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case. C'est une affaire non classée. Les flics n'enquêtent plus.
21:14 They said they couldn't find the brick. Ils n'ont jamais trouvé la brique.
21:16 I'm just saying, I'm just saying. Je dis ça, je ne dis rien.
21:19 -None of that matters. -Really? - On s'en fout de tout ça. - Ah bon ?
21:21 Because you should see her smile. Vous devriez voir son sourire.
21:23 -Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike. - Mince ! D'accord. - Bonne nuit, Mike.
21:26 Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile. Je te parle de brique, tu me parles d'un sourire.
21:29 -There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman. - Il y a un truc. - Je le savais, il est né femme.
21:31 No. Non.
21:34 -He's, you know, he's... -He's what? - Tu sais, il est... - Quoi ?
21:36 A little younger. Un peu plus jeune.
21:37 You have kidnapped a cub, haven't you? Tu as kidnappé un petit jeune ?
21:39 No, I'll have you know, he seems very mature, actually. Je te tiens au courant. Il a l'air très mature.
21:42 Wait a minute, why am I getting all worked up? Attends. Pourquoi je suis toute excitée ?
21:44 We haven't even had a date yet. On n'est pas encore sortis ensemble.
21:45 I still need to qualify if he's even a contender. Je dois préciser s'il est sérieux.
21:48 -Qualify? -What are his long-term goals? Comment ça ? Quels sont ses objectifs à long terme ?
21:51 What are his short-term goals? Can he provide? À court terme ? Gagne-t-il bien sa vie ?
21:53 Don't hit him with all that at once. Ne lui balance pas tout d'un coup.
21:54 I know, don't worry. I intend to be stealth. Ne t'inquiète pas. Je compte être discrète.
21:58 You? How? Toi ? Comment ?
22:00 By acting like a lady, but thinking like a man. En agissant en femme, mais en pensant en homme.
22:04 Oh, you fell for that sexist crap? Tu crois à ces sornettes machistes ?
22:07 He's actually giving insight into a man's perspective. Il donne un aperçu du point de vue d'un homme.
22:09 Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that? Pourquoi devrais-je baisser mes attentes pour avoir un homme ? Qui fait ça ?
22:12 I'm sorry. Now, what man? Désolée. Tu parles de quel homme ?
22:14 I just want my equal. Je veux quelqu'un qui me soit égal.
22:16 Okay? Or at least an attractive, cultured man. Au moins un homme attirant et cultivé.
22:18 Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success. Faisant plus d'1 m 80, gagnant bien sa vie, et que mon succès n'impressionne pas.
22:23 Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past. Arrête de chasser le fantôme de James Merrill.
22:25 He is married and long gone. Il est marié, c'est fini depuis longtemps.
22:27 That man was fine. Cet homme était bien.
22:29 Here we go. Let's do a little research, here. Et voilà. Faisons un peu de recherche.
22:31 -This is you. -Please, I don't... - C'est toi. - Je t'en prie, ne...
22:33 "Strong, independent, and lonely women." "Femme forte, indépendante et seule."
22:36 I don't need some bald-headed man on a book... Je ne veux pas qu'un chauve sur un bouquin
22:38 ...telling me I am strong and independent. me dise que je suis forte et indépendante.
22:40 Honey, that's a given. C'est évident.
22:41 But you forgot lonely. Mais tu as oublié seule.
22:43 You are a bitch. Méchante.
22:44 You're too strong, Lauren. Tu es trop forte, Lauren.
22:45 There's no such thing as too strong. And you know what? Personne n'est trop fort. Et tu sais quoi ?
22:49 If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company... Si j'étais un homme, en tant que plus jeune président d'une entreprise de Fortune 500,
22:53 ...would actually be a good thing. Women would flock. ce serait génial, les filles afflueraient.
22:56 Yeah, but men flee when you lead with that. Mais les hommes fuient si tu commences par ça.
22:58 And it's not just your job, Lauren. Ce n'est pas que ton boulot.
23:00 Remember what Marcel said on your last date... Rappelle-toi ce qu'a dit Marcel à votre dernier rendez-vous
23:02 ...after you trumped his wine choice? après avoir discuté ses goûts en vin.
23:03 -It was a better choice. -What were his words again? - Mon choix était meilleur. - Comment a-t-il dit ça ?
23:06 "You don't need a man, Lauren, you are a man." "Tu n'as pas besoin d'un homme, tu en es un."
23:09 Happy belated birthday. For you. Joyeux anniversaire en retard. C'est pour toi.
23:13 I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter. À attendre toujours mieux, ça t'a rendue amère.
23:21 Hey, babe? Chéri ?
23:22 I stopped off for a beer, but picked us up some dinner. Je suis passé prendre une bière, mais j'ai pris à manger.
23:28 Oh, my God. Mon Dieu !
23:29 Oh, my God! My anime posters! We got robbed! Mes posters de dessins animés ! On a été cambriolés !
23:34 Kris! Are you home? Kris ! Tu es là ?
23:36 Yes. Where's the fire? What's going on? Oui. Pourquoi tous ces cris ?
23:38 Have you not noticed that we've been robbed? Tu n'as pas vu qu'on s'était fait cambrioler.
23:39 I just tidied up a little bit. Relax. J'ai juste rangé. Détends-toi.
23:42 -Tidied up? -Yeah. - Tu as rangé ? - Oui.
23:44 Justice League? Darth Vader? SpongeBob? Where are they? Are they okay? La Ligue de justice ? Dark Vador ? Bob l'Éponge ? Ils vont bien ?
23:47 They are safe. They're fine. Ils sont en sécurité.
23:50 I just thought we could paint the living room. Je pensais qu'on pouvait repeindre le salon.
23:54 Paint. Peindre !
23:56 -Okay. -And redecorate. - D'accord. - Et redécorer.
23:59 -Redecorate? -Yeah. - Redécorer ? - Oui.
24:02 I thought you loved that stuff. Why would you want to do that? Tu adorais ces trucs. Pourquoi vouloir faire ça ?
24:04 Because it looks like we live in a frat house, Jeremy. On dirait qu'on vit dans une fraternité, Jeremy.
24:06 -Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes. - Arrête. - On est des adultes.
24:08 We make a decent living. On gagne bien notre vie.
24:10 I think it's time to invest and make this a real home. Le moment est venu d'investir et d'en faire un vrai foyer.
24:12 With matching dishes and glasses... Avec des assiettes et des verres assortis
24:18 ...and a new couch. et un nouveau canapé.
24:20 Well, what's wrong with my couch? Qu'est-ce qu'il a, mon canapé ?
24:23 Baby, you pulled it out of a dumpster. Tu l'as trouvé dans une benne.
24:25 Yeah. Oui.
24:27 I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there. Je suis sûre qu'Annalisa a été fécondée dessus.
24:29 It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06. Il y a des traces de clopes, de bang, il y eu l'alerte à la gale de 2006.
24:33 -You're being dramatic. -No, I'm really not. - Tu en fais trop. - Pas vraiment.
24:34 Your aunt who tinkles when she laughs? She pissed all over the couch last Christmas. Ta tante qui pisse en riant s'est lâchée dessus à Noël.
24:38 It's disgusting. We're like animals. C'est dégoûtant. On est comme des animaux.
24:41 I cleaned up the bong spill and the cigarette burns. J'ai nettoyé toutes les traces.
24:43 This couch has history. Ce canapé a une histoire.
24:45 And now it is history. Et maintenant, il en fait partie.
24:49 So here are some new ideas. Voilà de nouvelles idées.
24:51 I thought we could look it over. Research some new styles. On peut y jeter un coup d'œil, chercher de nouveaux styles.
24:55 Gotta zero in on a color palette. On doit choisir les couleurs.
24:57 I know you like mauve. You know? Tu aimes le mauve, non ?
25:00 There was that period you went through, where you were partial to salmon. Tu as eu une période saumon.
25:04 Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again. Je préfèrerais qu'on revoie Letters to Juliet.
25:07 I know you would. Because you cried at the end when they got reunited. Je sais. Tu as pleuré à la fin quand ils se retrouvent.
25:10 I wasn't crying, okay? Je n'ai pas pleuré.
25:11 I was having an allergic reaction to the perfume in the theater. Je faisais une allergie au parfum du cinéma.
25:14 You bought the soundtrack. Tu as acheté la bande originale.
25:16 It's a good soundtrack. Elle est sympa.
25:17 Look, I'm really bad at this. Okay? Je suis vraiment nul.
25:20 Please, can you do this? Tu ne peux pas t'en occuper ?
25:22 -Without me? -Really? - Sans moi ? - Vraiment ?
25:24 -Really. -By myself? Vraiment. Toute seule.
25:27 Yeah. Oui.
25:29 -I trust you. -Awesome. - Je te fais confiance. - Super.
25:31 Okay, let me ask you a question. Laisse-moi te poser une question.
25:33 Where is the last guy that you slept with in less than 90 days? Où est le type avec qui tu as couché il y a moins de 90 jours ?
25:36 You mean John? Tu parles de John ?
25:37 Hey! Baby! Salut !
25:38 What's up, girl? Ça va ?
25:40 Hey, I had a great time the other night. J'ai passé un super moment l'autre soir.
25:41 -Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you... Vraiment, Alex ? Melanie, j'allais t'appeler.
25:44 Melanie? It's Mya, negro. Melanie ? C'est Mya !
25:46 Yeah. I gotta go. So I'll call you. Je dois y aller. Je t'appelle.
25:48 I know you did not just call her Melanie. Tu viens de l'appeler Melanie ?
25:51 It's okay. I'm not even gonna let him get to me. C'est bon. Je ne vais pas le laisser m'énerver.
25:54 I am in a better place and I am on another level. Je vais mieux, je suis à un autre niveau.
25:56 "The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl" "Le joueur" vs "La fille à la règle des 90 jours"
25:58 I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision. Je ne sais pas, Sonia. J'ai comme une vision à rayons X.
26:00 Like, man goggles. Des lunettes à homme.
26:02 We spend all this time complaining... ...about how guys don't want to be in relationships... On passe notre temps à se plaindre que les hommes ne veulent pas de relations,
26:05 ...they just want to hook up. qu'ils veulent juste s'amuser.
26:07 But really, all along, we've had the power. Mais on a toujours eu le pouvoir.
26:09 Right. We have? N'est-ce pas ?
26:11 Yes! We control the cookie. Oui ! On a le pouvoir sur le gâteau.
26:14 She who controls the cookie controls the game. Celle qui contrôle le gâteau contrôle le jeu.
26:16 Okay, I got it. What's the cookie? J'ai compris. C'est quoi, le gâteau ?
26:20 -It's a metaphor. -For what? - Une métaphore. - Pour quoi ?
26:22 For.... Pour...
26:27 -Yes. The cookie! -The cookie! - Oui ! Le gâteau ! - Le gâteau !
26:29 I got it. The cookie! J'ai compris, le gâteau !
26:30 I'm telling you, the power's in the cookie. Je te le dis, le pouvoir est dans le gâteau.
26:32 So how do we control the cookie? Comment on contrôle le gâteau ?
26:35 By putting it in the cookie jar... En le mettant dans une boîte,
26:36 ...clasping the lid on tight, and leaving it in there. en fermant bien le couvercle et en le laissant là.
26:39 Okay. D'accord.
26:40 Until some little boy actually grows up and earns it. Jusqu'à ce qu'un garçon grandisse et le gagne.
26:43 I get it. J'ai compris.
26:44 It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that. Ma cousine a une règle des cinq rendez-vous. C'est un peu pareil.
26:47 Oh, no. That's child's play. Non. Ça, c'est un jeu d'enfant.
26:49 I'm thinking something a little bit more radical. J'ai une vision un peu plus radicale.
26:51 See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it. Voilà pourquoi tu dois acheter le livre, il y a un chapitre dessus.
26:54 "Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule." "Obtenir le respect mérité : la règle des 90 jours."
26:57 Are you high? Tu as fumé ?
26:58 -No. -Who is waiting 90 days? - Non. - Qui attend 90 jours ?
27:00 If it's good enough for the Fortune 500 company... Si ça va pour une entreprise de Fortune 500,
27:02 ...it's good enough for me. ça va pour moi.
27:04 See, when I worked at Ford Motor Company... ...there was a 90-day probation rule. J'ai travaillé pour Ford Motor Company, ils avaient une période d'essai de 90 jours.
27:08 I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package. Je devais travailler 90 jours avant de toucher mes avantages.
27:11 Ford figured this, "Let's see how he performs. Ford s'est dit : "Voyons comment il travaille.
27:15 "If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits." "S'il arrive à l'heure et fait ses preuves, il aura les avantages."
27:20 So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package... Donc si Ford Motor attend 90 jours pour donner les avantages,
27:25 ...why won't women wait? pourquoi les femmes ne peuvent-elles pas attendre ?
27:27 You see, that's our problem. C'est ça, notre problème.
27:28 It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho... C'est ce dont on fait cadeau à un salopard qui pue l'Axe
27:31 ...who thinks my name's Melanie. et qui m'appelle Melanie.
27:33 But it doesn't matter, because a girl's got needs. Mais ce n'est pas grave, une fille a aussi des besoins.
27:35 Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days? Écoute-toi parler. Tu pourras attendre 90 jours ?
27:39 Yes. I spent six months dreaming about a guy... ...that I met once at a wedding weekend. J'ai rêvé six mois d'un type que j'ai croisé à un mariage.
27:44 The one you had sex with at the beach? Celui avec qui tu as couché sur la plage ?
27:45 Yes, who never called. Oui, celui qui n'a jamais rappelé.
27:48 Yeah, so, I definitely think I could do 90 days. Je pense que j'arriverai à tenir 90 jours.
27:50 Matter of fact, I could do 90 days before 90 days. En fait, je devrais faire 90 jours avant les 90 jours.
27:52 I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women. Je suis dégoûtée par les hommes. Je devrais peut-être essayer les femmes.
27:55 My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss. Je vous donne 50 dollars si vous vous embrassez.
27:58 -But there has to be tongue. -Boy, get out of here! - Mais avec la langue. - Casse-toi !
28:00 Gave it a shot. J'aurai essayé.
28:01 What is wrong with the men of this generation? Like, what? C'est quoi, le problème de cette génération d'hommes ?
28:06 I ask myself that same question every day. Je me pose tous les jours la question.
28:08 Whatever happened to respect for women? Whatever happened to decorum? Où est passé le respect pour la femme ? Où sont passées les convenances ?
28:13 May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink? Puis-je avoir l'honneur de vous offrir un verre ?
28:16 Absolutely. And thank you for asking. Absolument, et merci d'avoir proposé.
28:18 -We would like-- -Why? - On aimerait... - Pourquoi ?
28:20 Is it that you crave scintillating conversation? Vous voulez une conversation scintillante ?
28:23 Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War? Ou parler des enjeux et des divers aspects de la guerre en Tchétchénie ?
28:26 You know, I don't really discuss politics on the first encounter. Je ne parle pas politique à la première rencontre.
28:28 -And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is. - Nous non plus. C'est pour ça... - Je sais.
28:30 It's the visual thing, right? C'est un truc visuel.
28:32 You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants? Vous m'avez sexualisée et vous voulez passer en dessous ?
28:35 Absolutely not. En aucun cas.
28:36 Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me. Alors, c'est quoi ? Vous ne me connaissez pas.
28:40 I could be a psycho. Je pourrais être une malade.
28:42 I could be a serial killer. I could have 16 personalities. Ou une tueuse en série, je pourrais avoir 16 personnalités.
28:46 -Let me get a Crown and Coke. -Got you covered. - Un whisky coca. - Je m'en occupe.
28:48 And 16 of whatever she's having? Et 16 boissons qu'elle veut.
28:51 My name is Zeke. Je m'appelle Zeke.
28:59 Mya. Mya.
29:00 Nice to meet you, Mya. Ravi de te rencontrer.
29:02 Day one, 89 more to go. Premier jour, plus que 89.
29:06 Order for table 16! Commande pour la table 16 !
29:08 Dominic. Valet's slammed. Go park some cars. Dominic, le voiturier est débordé. Va garer des voitures.
29:15 -Thank you. -Thanks. - Merci. - Merci.
29:40 Hey, that's my car! Hé, c'est ma voiture !
29:50 Who says you have to compromise? Qui a dit qu'il fallait faire des compromis ?
29:58 Okay, where's the window? Où est la fenêtre ?
30:06 Window. Window, window. La fenêtre.
30:08 Not the final destination. Ce n'est pas la destination finale.
30:11 Door open. Porte ouverte.
30:12 Shit. Mince.
30:16 Hi. Bonjour.
30:17 If I didn't know any better, I'd think you were following me. Je pourrais me demander si vous me suiviez.
30:21 No, just.... Non, je...
30:23 Just out for a drive, that's all. Je fais un tour, c'est tout.
30:26 Have a safe drive. Bonne route.
30:28 Well, wait. Attendez.
30:30 You changed your mind? Vous avez changé d'avis ?
30:31 You think I could take you to dinner sometime? Je peux vous emmener dîner un soir ?
30:34 How's tomorrow night? Pourquoi pas demain ?
30:37 We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job... On adore que vous soyez forte, confiante et que vous ayez un super travail.
30:41 ...but we're men. Mais on reste des hommes.
30:43 Our DNA is encoded to be the provider. Être celui qui subvient aux besoins est dans nos gènes.
30:46 And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary... Si vous ne nous donnez jamais l'impression d'avoir le contrôle et d'être utile,
30:50 ...we're just not about to profess our love to you. on ne va pas vous avouer notre amour.
30:52 I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man. On trouvera une femme avec laquelle on se sent homme.
30:56 Yeah, a ho. Une traînée.
30:57 We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever. On est comme des chiens, vous nous caressez, et on vous sera toujours loyal.
31:01 Yeah, dogs. There you go, Steve. Des chiens. Tu as raison, Steve.
31:05 I don't need that book. Je n'ai pas besoin de ce livre.
31:14 Oh, yes! Yeah! QUESTION N° 1 : QUELS SONT VOS BUTS À COURT TERME ? Oui ! Super !
31:18 Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit. Chéri. Jennifer vient te garder ce soir.
31:21 You're going to bingo with Grandma? Tu vas jouer au bingo avec mamie ?
31:23 -No, actually. I have a date. -Really? - Non, j'ai un rendez-vous. - Vraiment ?
31:26 With a man or a woman? Avec un homme ou une femme ?
31:28 A man! Duke, why would you even ask me that? Un homme ! Pourquoi cette question ?
31:30 Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder. J'ai entendu mamie se poser la question.
31:35 You know I'm cool either way. Tu sais que les deux me vont.
31:37 Yo, sorry I'm late. Désolé, je suis en retard.
31:38 -Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man? - Bennett, en piste, allons-y. - Ça va ?
31:41 I had the best night of my entire life last night. Hier, j'ai passé la meilleure nuit de ma vie.
31:43 -Is that right? -Unbelievable. - Super, hein ? - Incroyable.
31:44 -Check ball. -I thought you got fired last night. - La balle. - Je croyais que tu avais été viré.
31:45 That's all right. I'll make twice as much catering. Je gagnerai deux fois plus que dans le service.
31:48 -All right. Play ball. -Hope she's worth it. - On joue. - J'espère qu'elle vaut le coup.
31:49 What you gonna do with that? What you gonna do with that? Qu'est-ce que tu vas faire de ça ?
31:51 Count it! Ça compte !
31:53 Over the back! Derrière le dos.
31:55 See, I'm taking her to The Lounge. Je l'amène au Lounge.
31:57 Maurice hooked me up with a private room... Maurice me laisse une pièce privée.
31:59 ...and all I gotta pay for is wine and a fat tip. Je n'ai qu'à payer pour le vin et un gros pourboire.
32:01 Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic... Sympa. Tu vas l'amener dans cette vieille Honda Civic
32:05 ...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive? ou dans la voiture à 155 000 dollars qu'elle croit que tu conduis ?
32:08 I'm just gonna level with her, I guess. Je vais devoir lui dire la vérité.
32:11 And tell her what? That you an unemployed prep cook? Quoi ? Que tu es un commis de cuisine au chômage ?
32:13 Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this. Un diplômé de l'Institut culinaire sans emploi. On en a parlé.
32:17 -Yes, that's not my point. -That's stupid. - Je ne veux pas dire ça. - C'est idiot.
32:18 That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie. C'est débile. Pour coucher avec elle, tu vas devoir mentir.
32:22 Listen, one time I told Gail I just won the lottery. Une fois, j'ai dit à Gail que j'avais gagné au loto.
32:24 I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20. J'avais besoin d'essence pour aller encaisser. Elle m'a donné 20 $.
32:26 Don't lie to her. Ne lui mens pas.
32:27 I don't want to lie to her. Je ne veux pas lui mentir.
32:29 Okay, hold up. You don't have to lie. You omit. Attends, tu n'as pas à mentir. Tu omets.
32:32 Just, no, no, you omit. Tu n'as qu'à omettre.
32:33 You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs. Tu lui dis que tu es un grand chef entre deux emplois.
32:36 Your car's in the shop. Ta voiture est en réparation.
32:38 She think you drive an expensive car... ...you're not driving it because it's in the shop. Elle croit que tu as une belle voiture. Mais elle est en réparation.
32:41 Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car. Mon cousin vend des citadines. Je peux t'en avoir une.
32:44 So all you gotta do is wine her, you dine her... Offre-lui juste du bon vin, un bon repas,
32:46 ...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth. fais tatouer ton nom sur ses fesses, puis dis-lui la vérité.
32:49 Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room. Gail pensait que j'étais un commercial. Je l'ai rencontrée à la poste.
32:51 I had mail in my hand. J'avais du courrier à la main.
32:52 Yeah, but you became an account exec right after that. Oui, mais tu es devenu commercial juste après.
32:54 That had nothing to do with Gail. Ça n'avait rien à voir avec Gail.
32:55 -She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did. - Elle a organisé l'entretien. - Pas elle, c'était Thomas.
32:57 Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that. Ne me coupe pas. Gail fait pareil, je n'apprécie pas.
33:00 -Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way... - Il est vexé ? - D'accord, calme-toi, de toute manière,
33:02 ...once a woman's into you, she'll put up with anything. une fois qu'une femme craque pour toi, elle acceptera tout.
33:04 -Trust me. -Only if you're putting it on her right. - Crois-moi. - Seulement si tu fais ça bien.
33:08 All right. That's.... D'accord. C'est...
33:09 Come on, man. Allez.
33:11 -I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off. - Je vais nettoyer la balle. - Essuie-la.
33:13 No, I got some sanitizer in my bag. Non, j'ai du désinfectant dans mon sac.
33:27 Sorry, man. Wrong apartment. Désolé. Ce n'est pas le bon appartement.
33:31 That's my lucky chair. C'est ma chaise porte-bonheur.
33:33 What are you guys doing? Qu'est-ce que vous faites ?
33:34 Baby! What do you think? Bébé ! Tu en penses quoi ?
33:36 We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go... On a passé la journée en magasin de déco avant d'opter pour un mélange
33:40 -...with modern with a mix of vintage. -"We"? - d'ancien et de vintage. - "On" ?
33:42 Yeah. Gianni, our designer. Oui, Gianni, notre décorateur.
33:46 Old out, new in, beautiful, eh? L'ancien dehors, le neuf dedans, c'est beau, hein ?
33:52 I think it doesn't even look like our place, babe. On ne dirait plus notre appartement.
33:55 Exactly, it looks like grown-ups live here. Exactement, on dirait que des adultes vivent ici. J'adore.
33:56 -I love it. -Stop! Arrêtez !
33:59 Put the chair down. Posez cette chaise.
34:02 The lucky chair stays. La chaise porte-bonheur reste.
34:06 Compromise. C'est un compromis.
34:15 Fuck, what...? You speak Italian now? Quoi ? Tu parles italien maintenant ?
34:23 Oh, my God. Mon Dieu.
34:25 -That's your dress. -Yeah? - C'est ta robe. - Comment ça ?
34:27 Your ass looks great in that dress. Elle met tes fesses en valeur.
34:30 No, it's too sexy. Non, c'est trop sexy.
34:31 There's no such thing. Impossible.
34:33 Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds. Je veux qu'il tienne 90 jours, pas 90 secondes.
34:37 I want to project "Keeper," not "Sports Fish." Je veux que ça dise "à garder", pas "pêcheur amateur".
34:40 Okay, what the hell is a sports fish? C'est quoi, un pêcheur amateur ?
34:42 See, this is why you need to read the book! Voilà pourquoi tu dois lire le livre !
34:44 I don't want to read the book. Je ne veux pas le lire.
34:45 Steve says that a guy only fishes for two reasons. Steve dit que les hommes ne pêchent que pour deux raisons.
34:48 Number one, he fishes to eat. Soit il pêche pour manger.
34:50 That means he's looking for a keeper, somebody to take home... Ça veut dire qu'il cherche quelqu'un de sérieux à ramener chez soi,
34:53 ...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with. à présenter à sa mère, avec qui construire une vie.
34:57 Or two, he's looking for a sports fish. Soit c'est un pêcheur amateur.
35:00 That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies... Ça signifie qu'il cherche un trophée pour frimer devant ses copains,
35:03 ...put up on the wall as a prize. pour accrocher au mur comme une récompense.
35:05 But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back. Mais il faut faire attention à lui, parce qu'il finit par jeter le trophée.
35:08 Okay. D'accord.
35:14 Okay. D'accord.
35:17 How do I look? De quoi j'ai l'air ?
35:18 Like a keeper. With a great ass. D'une fille à garder avec des fesses superbes.
35:21 -Yeah? -Yes! - C'est vrai ? - Oui.
35:22 Right. Now, the question is, is he? Bien. Reste à savoir si lui l'est.
35:26 Now I just need my hit list. Il me faut ma liste d'objectifs.
35:28 Now, what the hell is a hit list? C'est quoi, une liste d'objectifs ?
35:29 Will you get your wine off my hit list? Ôte ton verre de ma liste !
35:31 Girl, you're crazy. Tu es dingue.
35:33 This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight. C'est là que j'ai écrit ce que je devais faire ou pas ce soir.
35:37 Okay, you know you sound like you're going to war, right? On dirait que tu vas en guerre.
35:39 -Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy. Parce que l'amour est un champ de bataille. Mon Dieu.
35:42 Steve says you have to set the requirements very high... Steve dit qu'il faut placer la barre très haut
35:45 ...before you even get in the car... avant même de monter dans la voiture,
35:46 ...because you don't want to become Chirp-chirp Girl. sinon, on est la fille à ouverture centralisée.
35:48 A what? À quoi ?
35:49 Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in. Ouverture centralisée. Il appuie sur le bouton, et tu t'ouvres.
35:51 He don't even have to open the door. Il n'a même pas à ouvrir la porte.
35:53 I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl. Je ne vois pas en quoi c'est un problème.
36:10 You look beautiful. Tu es superbe.
36:12 Thanks. Merci.
36:14 Amazing. Sublime.
36:21 Sweet! C'est gentil.
36:22 Where to? Goddamn, look how small your skirt is. On va où ? Mon Dieu, sa jupe est minuscule !
36:28 Right. Unprofessional. C'est vrai. Ce n'est pas professionnel.
36:30 Sorry, sir, take it out of my tip. Désolé, monsieur, retirez ça de mon pourboire.
36:44 It's open. C'est ouvert.
36:47 It's open. C'est ouvert.
36:49 I don't go out on dates with guys who don't open the door for me. Je ne sors pas avec des types qui ne m'ouvrent pas la porte.
36:52 -Really? -Really. - Vraiment ? - Oui.
36:53 -Seriously? -Yes. - Sérieux ? - Oui.
36:55 Aw, man! Dommage.
37:00 No, he didn't. Il n'a pas osé ?
37:06 Got you! Je t'ai eue !
37:10 Your chariot awaits. Ton carrosse est avancé.
37:12 Thank you. Merci.
37:14 Funny guy, huh? Tu es un marrant ?
37:16 I do okay. Je m'en sors.
37:21 Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man... Il y a des questions de base que toute femme devrait poser à un homme
37:25 ...to determine two things: If this guy has a plan for you... pour déterminer deux choses, si l'homme a un projet pour vous
37:28 ...or if this guy is just gonna play with you. ou s'il veut juste jouer.
37:31 My short-term goals? Mes objectifs à court terme ?
37:33 What, you mean like tomorrow? Pour demain, par exemple ?
37:39 -I need a bong hit. -To answer your question... J'ai besoin d'un bang. Pour répondre à ta question,
37:41 ...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing. mes objectifs à court et à long terme sont les mêmes.
37:44 How so? Comment ça ?
37:46 Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself... Toute ma vie consiste à travailler dur et à m'améliorer.
37:51 ...and I guess what I'm looking for now is... Ce que je cherche actuellement,
37:53 ...you know, someone I can share it with. c'est quelqu'un avec qui partager ça.
37:57 -So-- -So have you-- - Donc... - Tu as...
37:58 You go ahead, you go. You go. Vas-y. Je t'en prie.
38:03 What are your short-term goals? Quels sont tes objectifs à court terme ?
38:06 You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert. J'aimerais sauter le repas et passer directement au dessert.
38:11 That's where it started... C'est là que ça a commencé,
38:12 -...you know? -Really? - tu sais ? - Vraiment ?
38:13 This is a great choice. C'est un excellent choix.
38:16 Thank you. Thank you. Merci.
38:18 So Lauren, tell me more about yourself. What do you do? Parle-moi un peu plus de toi. Qu'est-ce que tu fais ?
38:21 I'm in management. Je travaille dans la gestion.
38:23 For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work. Pour une entreprise médiatique. Je ne veux pas parler de moi ou de travail.
38:27 Long week. La semaine a été longue.
38:29 So tell me about you. What do you do? Parle-moi de toi. Que fais-tu ?
38:32 I'm a chef. Je suis cuisinier.
38:35 Really? Where? Vraiment ? Où ça ?
38:37 Well, I'm actually... En ce moment,
38:39 -...deciding between two different offers. -That good, huh? j'hésite entre deux emplois. Un bon cuisinier, alors ?
38:44 Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know? Oui, mais je ne veux pas me porter malheur.
38:49 No, I get it. No, don't, you shouldn't. Je comprends. N'en parlons pas.
38:53 Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore. Tu sais quoi ? Ne parlons plus de travail.
38:56 Yeah, let's not. Bonne idée.
38:58 So, what are your views on relationships? Que penses-tu des relations ?
39:01 Or your long-term goals. Either one. Ou quels sont tes objectifs à long terme ? Tu choisis.
39:09 To be honest, I really want to open my own restaurant one day. Pour être honnête, je veux ouvrir mon restaurant.
39:14 Sorry, that's work. Désolé, c'est le travail.
39:17 No, that's a dream. Non, c'est un rêve.
39:20 We can talk about dreams. Dreams are good. On peut parler de ça. C'est bien.
39:22 It's nice to hear a woman actually say that. C'est sympa d'entendre une femme dire ça.
39:26 I just believe you can make any dream come true... Pour moi, on peut réaliser n'importe quel rêve
39:30 ...if you're willing to work hard enough to get it. si on est prêt à travailler suffisamment pour y arriver.
39:34 I couldn't agree with you more. Je suis tout à fait d'accord avec toi.
39:37 -Cheers. -Salud. - Santé. - Salud.
39:51 Remember when we were in college and we used to get... Tu te souviens, à la fac, quand on passait
39:54 ...so high and talk for hours? des heures à fumer et à discuter ?
39:57 Yeah. Oui.
40:00 Like about our dreams, and like our plans and our goals. On parlait de nos rêves, nos projets, nos objectifs.
40:05 And time travel. Et du voyage dans le temps.
40:07 Like, what do you think about the future, Jeremy? Que penses-tu de l'avenir ?
40:10 I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids. On n'aura pas d'aéroglisseur, mais des droïdes.
40:16 Definitely droids. There better be droids. C'est sûr. Vaudrait mieux qu'il y en ait.
40:19 No, I mean, like your future, Jeremy. Je parlais de ton avenir.
40:22 What are your long-term goals, Jeremy? Quels sont tes objectifs à long terme ?
40:28 Who are you, Oprah? Tu es qui, Oprah ?
40:31 You're funny. Tu es drôle.
40:34 I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look... J'ai en tête un style de fringues chics, mais rock'n'roll.
40:39 ...so, it's really exciting. Donc c'est très excitant.
40:40 -No, that is exciting. -Yeah. - C'est excitant. - Oui.
40:42 Yeah. Oui.
40:44 So... Donc,
40:45 ...what are some of your long-term goals? donne-moi de tes objectifs à long terme.
40:49 Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know? Je vis plus le moment présent.
40:53 Oh, okay. D'accord.
40:55 That's cool. C'est sympa.
41:00 Oh, turn that up. Turn that up, turn that up. Monte le son !
41:03 That is my-- Yeah. C'est mon...
41:06 -You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah. - Tu les connais ? - Oh oui.
41:10 My band opened for them once. Mon groupe a fait leur première partie.
41:13 You have a band? Tu as un groupe ?
41:14 Had. Avant.
41:16 Had a record deal for a second. On a failli signer.
41:18 Let me hear your CD. Come on! Je peux écouter ton C.D. ? Allez !
41:20 What makes you think that I have a CD? Qu'est-ce qui te fait dire que j'en ai un ?
41:22 I don't know anybody who's been in an R&B band... Je ne connais aucun ancien membre d'un groupe de R&B
41:24 ...who doesn't have their own CD in their car. qui n'a pas son C.D. dans la voiture.
41:26 Wow, I feel so unique right now, it's crazy. Je me sens unique. C'est dingue.
41:29 -That's why you're reaching for it. -Yeah. - Voilà pourquoi tu le cherches. - Oui.
41:32 Let me see it. Fais voir.
41:35 Wow! Ouah !
41:37 That is crazy. C'est dingue.
41:38 Hey, at least I didn't have a Jheri curl. Au moins je n'avais pas de bouclettes.
41:40 What? Quoi ?
41:42 Play me your favorite track. Mets ta chanson préférée.
41:45 Wow. Bien.
41:48 Please say a command. Veuillez dire une commande
41:50 CD. Play track... C.D., lecture piste
41:54 ...seven. sept.
41:55 Playing track seven. Lecture de la piste sept.
41:57 Last night I had a dream about a dream Hier soir j'ai rêvé d'un rêve
42:03 About you De toi
42:08 You wrote this? C'est toi qui l'as écrite ?
42:10 Now every time I think it seems to be About you À chaque fois que je pense C'est toujours à toi
42:20 This is beautiful. C'est magnifique.
42:21 One minute I was over love Je ne croyais plus à l'amour
42:26 A second later I was a part of us Une seconde après, je faisais partie de nous
42:30 Who was she? C'était qui ?
42:31 Who? Qui ça ?
42:33 The girl who broke your heart. La fille qui t'a brisé le cœur ?
42:35 What makes you think a girl broke my heart? Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
42:38 Track seven. Piste sept.
42:44 I left that all on the track. J'ai tout donné sur cette chanson.
42:46 Last night I had a dream about a dream About... Hier soir, j'ai rêvé d'un rêve De...
42:56 Oh, my God. Mon Dieu.
43:01 -Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong? - Attends, attends. - Qu'est-ce qu'il y a ?
43:04 It's just-- I don't do this on the first date. Je ne peux pas faire ça au premier rendez-vous.
43:07 Okay, I understand. Je comprends.
43:09 I'm a Christian too. I respect that, you know, and-- Je suis aussi chrétien, je respecte et...
43:15 I had a really wonderful time. J'ai passé un super moment.
43:17 Me too. Moi aussi.
43:20 Well, thanks. Merci.
43:27 -There. I accomplished it. -Accomplished what? Voilà, je l'ai accompli. Quoi ?
43:30 My real short-term goal. Mon véritable objectif à court terme.
43:32 You dog. Ordure.
43:34 So listen. Écoute,
43:35 I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother. j'ai réfléchi toute la nuit, je veux te présenter ma mère.
43:38 -Really? -It would really mean a lot to me. Vraiment ? C'est très important pour moi.
43:41 Well... Eh bien,
43:43 ...I'd like you to meet my son. j'aimerais que tu rencontres mon fils.
43:45 I would love that. Just name the time and place-- J'adorerais. Où tu veux, quand tu veux...
43:49 Hi, I'm Duke. Did you touch my mama? Salut, je suis Duke. Tu as touché ma mère ?
43:52 Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13. Non, c'était tout public, même pas interdit aux moins de 13 ans.
43:55 Sure. You like video games? Bien sûr. Tu aimes les jeux vidéo ?
43:58 Have you ever played Street Racer Three? Tu as déjà joué à Street Racer 3 ?
43:59 -No. -Then you haven't lived, my man! - Non. - Alors tu n'y connais rien !
44:05 You have a good night, all right, Candace? Bonne nuit, Candace !
44:07 Good night. Thank you. Bonne nuit. Merci.
44:08 -It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too. - Ravi de t'avoir rencontré. Assure-toi... - Ravi de t'avoir rencontré.
44:12 I really had a nice time tonight. J'ai passé une soirée géniale.
44:14 I had a really good time too. Moi aussi.
44:23 Okay, okay, okay. D'accord.
44:24 This is officially good night. Je te souhaite une bonne nuit.
44:28 Okay, you know what? I could use a nightcap. Tu sais quoi ? Je prendrais bien un dernier verre.
44:32 -A nightcap. -Yeah. - Un dernier verre. - D'accord.
44:34 Yeah. There's this really nice bar around the corner. Il y a un bar sympa au coin de la rue.
44:38 -You should have fun. -What-- So it's like that? - Ça devrait te plaire. - On va vraiment en rester là ?
44:41 You have no idea. En effet.
44:43 So how long are we talking before I get invited up? On parle de combien de temps avant une invitation ?
44:47 Five dates. Cinq rendez-vous.
44:49 For a nightcap. Pour un dernier verre.
44:52 Good night. Bonne nuit.
44:58 This bitch is crazy. Elle est folle.
45:20 Morning, beautiful. Bonjour, ma belle.
45:23 Hi. Salut.
45:25 Thanks. Merci.
45:28 -I made you breakfast. -Seriously? Je t'ai préparé un petit-déj. C'est vrai ?
45:31 Yeah. Oui.
45:32 -From my kitchen? -Let me take that. - Avec ma cuisine ? - Je vais récupérer ça.
45:36 It's a simple eggs Florentine, but with a twist... Ce sont juste des œufs florentine, mais améliorés
45:38 ...because I used the ingredients from your Thai takeouts. avec les ingrédients de tes restes thaï.
45:41 -Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think. - Ça a l'air exquis. - Dis-moi ce que tu en penses.
45:46 This is so good. C'est délicieux.
45:49 Yeah? Well, I love a woman who can eat. C'est vrai ? J'adore les femmes qui ont de l'appétit.
45:52 And I love a man who can cook. J'adore les hommes qui cuisinent.
45:54 Maybe you'll let me do it again for you sometime. Je pourrais peut-être recommencer ?
45:58 Juice, please? Du jus, s'il te plaît ?
46:01 A little spicy? C'est trop épicé ?
46:06 Thanks. Merci.
46:10 Who's that? Qui est-ce ?
46:12 That's my best friend, Candace. Ma meilleure amie, Candace.
46:14 -Okay. -And my godson, Duke. - D'accord. - Et mon filleul, Duke.
46:17 You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother." Je ne t'imagine pas en "marraine".
46:23 Thank God for that. Dieu merci.
46:33 You let yourself in again, huh? Tu es encore entré ?
46:36 I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place. Je ne m'attendais pas à te voir. Je pensais que tu aurais filé.
46:39 Well, first of all, I live here, not you. D'abord, j'habite ici, pas toi.
46:41 And second, she has this five-date rule before I get invited up. Ensuite elle a sa règle de cinq rendez-vous avant que je sois invité.
46:45 Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo. Tu y crois ? Je suis le négro gigolo, un Négolo original.
46:48 Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something? Cinq rendez-vous ? C'est une extrémiste musulmane ou quoi ?
46:51 She's a diva. C'est une diva.
46:52 She literally refuses to walk through a door unless I open it for her. Elle ne passe pas la porte si je ne la lui ouvre pas.
46:55 Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that. Gail faisait ça. Comme ça m'énervait !
46:58 "Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?" "Ouvre-moi la porte. Comment j'entre si tu n'ouvres pas la porte ?
47:01 "My hands hurt. You better open that goddamn door!" "J'ai mal aux mains. Tu as intérêt à ouvrir cette porte."
47:04 -That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to. - Je vais arrêter ça de suite. - Il le faut.
47:06 Because you don't need her. You got me, and what we got is special. Tu n'as pas besoin d'elle. Tu m'as, moi et notre relation spéciale.
47:09 Open her door. Lui ouvrir la porte.
47:10 It's 2012. Come around and open my door. On est en 2012. Fais le tour et ouvre ma porte.
47:13 I don't know, Sonia, I just felt like a different woman. Je ne sais pas, Sonia. Je me sens différente.
47:15 I felt so in control and strong, and-- J'avais le contrôle, j'étais forte, et...
47:18 -What about him? -Well, I think-- Et lui ? Je crois...
47:20 Zeke - Are U available for dinner tomorrow night? Zeke Tu es dispo pour dîner demain soir ?
47:24 It's him. C'est lui.
47:26 "Are you available for dinner tomorrow night?" "Tu es dispo pour dîner demain soir ?"
47:29 -Well, are you? -Well, I do believe that I am. Tu l'es ? Je le crois bien.
47:32 But I do not go out with guys who ask me via text. Mais je ne sors pas avec des types qui me demandent par texto.
47:37 She trippin'. Elle craque.
47:39 You know, Gail always suggested them egg whites... ...she said they was better for you. Gail disait toujours que c'était meilleur de ne mettre que les blancs.
47:42 Hey, can you put a shirt on while you cooking, man? Tu peux mettre une chemise quand tu cuisines ?
47:46 Look at these hours. Tu as vu l'heure ?
47:48 What you come in here glowing for like you're pregnant? Pourquoi tu brilles, comme si tu étais enceinte ?
47:50 My boys. Mes garçons.
47:52 Hey, you got some. Oh! On the first date? Tu as couché ! Au premier rendez-vous ?
47:55 -Homey scored. -Yeah, I did. - Notre ami a marqué. - En effet.
47:58 And I'm totally screwed. Je suis complètement fichu.
48:00 We never once talked about my job. On n'a pas du tout parlé de mon travail.
48:02 -You really like him. -I really do. - Tu l'aimes bien ? - Oui.
48:05 I don't even know how much he makes. J'ignore combien il gagne.
48:07 And you know what? I don't care! Et tu sais quoi ? Je m'en fiche.
48:09 I believe in his dreams. Je crois en ses rêves.
48:11 She thinks I'm a chef on the rise. Elle me prend pour une star montante de la cuisine.
48:13 With a cold-ass Benz. Avec une grosse Mercedes.
48:14 And a sexy limo driver. I looked good last night. Et un chauffeur de limousine sexy. J'étais beau hier soir.
48:16 I had the hat cocked to the side. J'avais le chapeau sur le côté.
48:17 Guys, she's going to run when I tell her the truth. Elle va détaler quand je lui dirai la vérité.
48:20 Whatever you do, you don't tell her the truth. Quoi que tu fasses, ne lui dis rien.
48:22 -Thank you. -You delay. - Merci. - Tu retardes.
48:23 Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester. Je ne lui ai rien dit jusqu'à son troisième trimestre.
48:25 -Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay? - Je ne peux pas faire ça. - Je te connais.
48:27 And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one. Tu veux être consciencieux. Fais-moi confiance.
48:30 Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament. L'honnêteté, c'est surfait. C'est dans la Bible, le Nouveau Testament.
48:34 I just don't want a relationship based on lies. Je ne veux pas d'une relation basée sur le mensonge.
48:37 That's called marriage. Ça s'appelle un mariage.
48:38 Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex. Tu ne m'auras pas. Je sais de quoi il s'agit. De sexe.
48:41 You didn't do what you were supposed to do in the bedroom. Tu n'as pas fait ce que tu devais dans la salle de bain.
48:43 That's why you walk through here with your shoulders all slouched... C'est pour ça que tu marches, le dos courbé
48:46 ...and your self-esteem all low. et ton estime de toi dans les talons.
48:47 It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you. C'est vrai. Si tu ne fais pas ça bien, les incertitudes t'accaparent.
48:50 You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did. Il fait le coup de la panne. Voilà exactement ce qu'il a fait.
48:54 Right. You gotta put it down like the right enforcement. Tu dois montrer de quoi tu es capable.
48:57 I can't do this no more. I'm done. I'm done with this. Je n'en peux plus. J'en ai fini de tout ça.
48:59 Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us! Remets ta chemise. Il n'y a que nous ici.
49:04 So you're telling me she's got a son? Donc tu dis qu'elle a un fils ?
49:06 Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy. Oui, Duke, il a six ans. Un gosse génial, plein d'entrain.
49:10 That's an awful lot of responsibility, baby. Ça fait un paquet de responsabilités.
49:12 Well, she's a really responsible woman, Ma. C'est une femme très responsable.
49:14 I'm not talking about her, I'm talking about you. Je ne parle pas d'elle, mais de toi.
49:17 You really think you got what it takes to date a single mother? Tu te penses capable de fréquenter une mère célibataire ?
49:21 Well, I was raised by a single mother, wasn't I? J'ai été élevé par l'une d'elles, non ?
49:25 Oh, but I'm one of a kind, baby. Oui, mais je suis spéciale.
49:27 Trust me, Ma. You are going to love her. Fais-moi confiance. Tu vas l'adorer.
49:33 Thank God! Dieu merci.
49:35 Somewhere familiar. Un endroit familier.
49:37 Some place that hasn't changed, that still looks the same. Un endroit qui n'a pas changé, qui est resté le même.
49:39 Yo, J, what's wrong with you? C'est quoi, ton problème ?
49:41 My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond. Ma forteresse de solitude s'est transformée en magasin d'art déco.
49:45 -What does that mean? -I'm telling you, he talks in code. - Ça veut dire quoi ? - Je le dis, il parle en code.
49:47 Listen, Kristen, she redecorated. Kristen a redécoré.
49:49 Redecorated? Why didn't you say that? Pourquoi tu n'as rien dit ?
49:51 No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated. Non, elle n'a pas redécoré. Elle a tout effacé.
49:54 Every trace of my identity, gone! My anime posters... Toute trace de mon identité est partie ! Mes posters de dessins animés,
49:57 ...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone. les shooters de Battlestar Galactica que vous adoriez, envolés.
50:01 May I? Je peux ?
50:02 Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out? Elle ne t'a rien demandé ? Elle a juste balancé tes affaires ?
50:04 -That's some takeover shit right there. -That's crazy. - Elle a pris le dessus. - C'est dingue.
50:07 I was starting to feel like someone else. Je commençais à me sentir différent.
50:09 Someone warm and modern with a smattering of vintage. Quelqu'un de chaud et moderne avec une touche de vintage.
50:12 That's probably your lips tingling. It's a STD. Ce sont sans doute tes lèvres qui picotent. C'est une M.S.T.
50:15 You just put your mouth on Zeke's drink. Tu as mis la bière de Zeke dans ta bouche.
50:17 -And she threw away my couch! -Thank God! - Elle a jeté mon canapé ! - Dieu merci !
50:20 Hail Kristen! Bravo, Kristen.
50:22 -That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was? - Ce canapé a eu une sacrée vie. - C'est de là que venait l'odeur ?
50:24 -Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice. On l'a tous fait sur ce canapé. Deux fois.
50:27 -You had that couch since college, right? -Yes! - Tu avais ce canapé depuis la fac ? - Oui !
50:29 That's some white boy shit. C'est un truc de blanc-bec.
50:30 -No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit. - Non, c'est un truc de Jeremy. - Non, de blanc-bec.
50:32 I graduated college, I got rid of my couch. J'ai terminé mes études et j'ai jeté le canapé.
50:35 What college did you go to? Tu étais à quelle fac ?
50:36 DeVry, Class of February. Valedictorian. DeVry. Major de la promotion de février.
50:39 Whose side are you on? Tu es de quel côté ?
50:40 Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista... Aucun frère ne laissera une sœur aux belles fesses
50:42 ...sit on no stinky-ass couch from college. s'asseoir sur un canapé puant de la fac.
50:44 -Preach, boy! -It don't matter what happen... - Amen ! - Peu importe ce qui est arrivé,
50:46 ...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later. trouve-toi de nouveaux meubles, tu verras pour payer plus tard.
50:49 Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that. Ne fais pas ça. C'est un truc de Noir.
50:51 That is negro shit! C'est un truc de Noir.
50:53 You guys do that a lot. You pay for something you can't afford. Vous achetez souvent des trucs que vous ne pouvez payer.
50:55 Ced, you couldn't even afford your wedding! Ced, tu n'as pas pu payer ton mariage.
50:57 I'm making my payments. Je le paie encore.
50:59 Listen, Kristen is a great girl. Kristen est géniale.
51:00 Don't mess up something good over a damn couch, all right? Ne gâche pas une belle relation pour un canapé.
51:03 Something's up. Quelque chose se trame.
51:05 The game was on... Le match avait démarré,
51:07 ...but not the one we were watching. mais pas celui qu'on regardait.
51:09 While we were sitting there on our asses watching the game... Alors qu'on était posés là à regarder le match,
51:11 ...our team was getting destroyed. notre équipe se faisait détruire,
51:13 The other team was drawing up plays, planning their strategies... l'équipe en face faisait des plans, organisait sa stratégie
51:17 ...and plotting their next moves. et préparait sa prochaine attaque.
51:20 Hey, you. Salut, toi.
51:22 You still up? Tu es encore debout ?
51:23 I thought you were sleeping. Je pensais que tu dormais.
51:27 -I couldn't put this down. -Yeah. - Je n'arrivais pas à le lâcher. - Oui.
51:29 Jeremy didn't even know he was under attack. Jeremy ignorait même qu'on l'attaquait.
51:32 God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother. Quelle histoire. J'ai croisé le frère cadet de Sarah.
51:37 And he told me he got a job at Neversoft. Il a trouvé un travail chez Neversoft.
51:41 Cool. Génial.
51:42 Yeah. Oui.
51:43 Weren't you offered an internship there once? Ils ne t'ont pas proposé un stage une fois ?
51:47 Yeah. Turned it down for a real job. Oui, je l'ai décliné pour un vrai travail.
51:50 Right, yeah, that junior level one that you're still in. Pour le premier échelon que tu occupes toujours.
51:53 What? Quoi ?
52:00 My brothers didn't even know they were at war. Mes frères ignoraient même qu'ils étaient en guerre.
52:02 They were lost in the honeymoon phase. Ils étaient perdus dans leur phase de lune de miel.
52:05 They were too busy enjoying the ride. Ils étaient trop occupés à profiter.
52:07 All right, who's hungry? Alors, qui a faim ?
52:09 I'm hungry, but, babe, babe! J'ai faim, mais bébé !
52:11 Damn! Look at that ass! Regardez ces fesses !
52:13 That's nice. She's hot. Joli, elle est sexy.
52:14 Guys, come on, that's somebody's daughter. C'est la fille de quelqu'un.
52:16 Wait, that's the baby mama? That's Candace? C'est la mère célibataire ? Candace ?
52:18 -That is Candace. -I know the baby mama. - C'est Candace. - Je connais la mère célibataire.
52:23 No, she's Lauren's best friend. C'est la meilleure amie de Lauren.
52:25 So apparently they play basketball three times a week at the Y... Apparemment, ils jouent au basket trois fois par semaine,
52:28 ...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows. et Dominic dit que Michael a beaucoup de succès.
52:32 -Really? -You scored! - Vraiment ? - Tu as marqué !
52:34 I did well? You know what... J'ai bien joué ? Tu sais quoi,
52:36 ...Michael said Dominic is a really amazing chef. Michael a dit que Dominic était un incroyable cuisinier.
52:38 I know, I know! I love food. Je sais ! J'adore la nourriture.
52:41 -Oh, no, bitch. -What? - Oh, non. - Quoi ?
52:43 We can double date. On peut faire une sortie en couples.
52:47 -Oh, that's not good. -That's not good at all. - Pas une bonne idée. - Pas du tout.
52:50 -Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that. - Allons jouer au basket. - Ça marche.
52:52 Whatever you do, don't double date. Quoi que vous fassiez, pas de sortie en couples.
52:54 That's right. Damn, Ced. C'est vrai. Bon sang, Ced.
52:57 Really? Vraiment ?
52:58 I was in the middle of getting dressed. J'étais en train de m'habiller.
53:00 J, you're losing the game for us! Tu nous fais perdre.
53:02 -Me? -Yo, you are killing us right now. - Moi ? - Tu nous tues.
53:05 I'm setting screens, you gotta be using the screens. Je fais des écrans. Il faut les utiliser.
53:06 -You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J. - Tu as fait un tir sur 27 passes. - Ce tir a changé le jeu.
53:09 That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore. J'arrête. On change d'équipe la semaine prochaine, je ne veux plus être avec lui.
53:12 I'm not the one that's not coming off the picks! Ce n'est pas moi qui rate mes tirs.
53:14 Excuse me, y'all done here? We want to play some full court. Vous avez fini ? On veut prendre tout le terrain.
53:17 -Oh, yeah. -Y'all take it. - Oh que oui. - Prenez-le.
53:18 No, no, no, we're not. Non, on n'a pas fini.
53:20 Got a lot more basketball to play over here, fellas... On veut encore jouer un peu ici,
53:22 ...so looks like you picked the wrong court to try and come and take. donc vous avez choisi le mauvais terrain à piquer.
53:24 We just ran three games! On vient de faire trois matchs !
53:25 -Yeah, Ced, we're good. -No, we're not. - On a fini. - Non.
53:27 We are not good. Sorry. On n'a pas fini. Désolé.
53:30 Yo, so y'all stepping off or what? Vous décollez tous ou quoi ?
53:32 Yeah, we were stepping. I was stepping on-- Oui, on bouge. J'allais...
53:33 Stepping off? Who are you, Shaft? Vous décollez ? Tu es qui, Shaft ?
53:35 How about you get some language from this year? Remets tes expressions au goût du jour.
53:37 So why don't you, and the stronger version of Prince... Toi et ta version forte de Prince n'avez qu'à
53:40 ...go back down to that side of the court and do what y'all was doing? retourner de ce côté du terrain et continuer ce que vous faites.
53:42 Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men. Si vous voulez tout le terrain, il faudra nous affronter comme des hommes.
53:45 So y'all want to play for it. Donc vous voulez qu'on joue le terrain.
53:46 You heard what I said. Tu m'as compris.
53:48 Am I stuttering, huh? Suckers. Je bégaie ou quoi ? Bande de nazes.
53:50 -They're not gonna punk us. We men! -Ced. - Ils ne nous battront pas. - Ced.
53:52 -People come in here, think they got us. -You are not serious. - Ils pensent qu'ils vont nous rouler. - Tu plaisantes ?
53:56 I am serious. It is what it is. Non, c'est comme ça.
53:59 Oh, shit. Mince.
54:03 I thought it was just two of them. I did not see the rest. Je pensais qu'ils étaient deux, je n'avais pas vu les autres.
54:06 Turn around and say you're sorry. Tourne-toi et présente tes excuses.
54:08 -It's too late. We're in it. -Apologize. - Trop tard. On va devoir jouer. - Excuse-toi.
54:10 No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man! Je ne vais pas m'excuser pour ça. Il faut se comporter en homme.
54:13 All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get. Vous voulez faire un match ? Eh bien, c'est ce qu'on va faire.
54:17 -You wanna play? -Ced, let him go! Tu veux jouer ? Lâche-le.
54:19 -Cedric! -What are you doing? - Cedric ! - Qu'est-ce que tu fais ?
54:22 -You okay? -Get up, get up. - Ça va ? - Lève-toi.
54:24 So embarrassing. C'est trop gênant.
54:27 -I really tried to take it. -It was obvious. - J'ai voulu l'attraper. - On a vu.
54:29 I really did. I swear to God, I gave it everything I had. Vraiment ! J'ai tout donné.
54:31 I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out. Je me suis foulé l'œsophage, donc je vais faire l'impasse.
54:34 Your esophagus is in your throat. Ton œsophage est dans ta gorge.
54:35 -Shut up, Bennett. -Zeke, we need six. - Tais-toi ! - On doit être six.
54:38 Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five. Oublie Zeke. On va devoir jouer à cinq.
54:40 Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do. On est des hommes. On lace nos chaussures comme eux.
54:43 -Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man! Leurs chaussures sont plus grandes. Peu importe. Sois un homme.
54:45 When I come out this, you better say who you got and you better mean it. Après ça, tu as intérêt à me dire qui tu marques.
54:48 Let's go. D up. C'est parti. En défense.
54:51 I got her. Let's go. Get yours. I got mine. Je la tiens. Marque la tienne. Je marque la mienne.
54:54 We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles. Bienvenue à l'hôtel Marriott de Los Angeles.
54:57 But then, the bubble burst. Mais ensuite, la bulle éclata.
54:59 For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon. Pour Dominic, les choses changèrent un mardi après-midi.
55:02 --the best year in your company's history. ... la meilleure année de l'entreprise.
55:04 She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best. C'est votre plus jeune présidente, mais aussi la meilleure.
55:10 Ladies and gentlemen, Lauren Harris. Mesdames et messieurs, Lauren Harris.
55:14 Thank you. Merci.
55:20 Aw, shit. Ce n'est pas vrai.
55:23 -Mom? There you go. -Hey! - Maman ? Te voilà. - Bonjour.
55:25 Mom, I would like you to meet Candace. Maman, voici Candace.
55:27 Hi! Bonjour !
55:28 For Michael, the bomb dropped on Wednesday. Pour Michael, la bombe tomba mercredi.
55:31 I've heard so much about you. J'ai tellement entendu parler de vous.
55:32 Well, I've heard nothing about you! Et moi, rien du tout.
55:35 We just talked about her last night at dinner. What are you-- On a parlé d'elle hier soir au dîner. Qu'est-ce que tu...
55:37 -Well, I don't remember. -Mom, why are you-- - Je ne m'en rappelle pas. - Pourquoi tu...
55:40 I don't remember. Je ne m'en rappelle pas.
55:45 It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great. Votre maison est superbe. Vraiment magnifique.
55:54 Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son! Regardez ! J'ai le même cadre pour mon fils. N° 1 DES FILS ! LE MEILLEUR
56:00 Oh, that's right, you're the one with the child. C'est vrai, vous êtes celle avec le gosse.
56:04 Now let me ask you, sweetie... Je peux vous demander
56:07 ...what does your baby's daddy think about you dating my Michael? ce que pense le père de votre relation avec mon Michael ?
56:13 Or is he incarcerated? Ou il est en prison ?
56:15 You know, how you people run around, I don't know. Vu comment vous vadrouillez, je ne sais pas.
56:19 Incarcerated? No, why would you-- En prison ? Pourquoi tu...
56:20 Candace, would you like a tour of the house? Candace, je te fais visiter la maison ?
56:22 Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house? Oui, faisons le tour du propriétaire à Tandace.
56:25 Candace. It is Candace. C'est Candace.
56:26 Tan-- Tandace? Tan... Tandance ?
56:28 It's-- Candace, with a-- C'est Candace avec un...
56:32 I can tell she really likes you. Elle t'adore.
56:34 -Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look. - Faisons la visite. - Allons voir ça.
56:36 -Just come on. -Doesn't it tell a story? Venez. Voyez comment ça raconte une histoire.
56:39 I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy. J'ai essayé de capturer les moments précieux avec mon fils.
56:43 I bet you don't remember when I got you that bracelet, though. Tu ne dois pas te rappeler quand je t'ai acheté ce bracelet.
56:45 Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry-- Dans cette petite boutique de bijoux en dehors de Paris avec les superbes...
56:50 Remember that look on your face when you opened up that box? Et l'air sur ton visage quand tu as ouvert la boîte ?
56:52 Yeah, I know, I know. Je sais.
56:53 I thought we were in Milan. Je crois qu'on était à Milan.
56:55 No, we'd come from that restaurant-- On sortait de ce restaurant.
56:56 Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl. Voilà ma chambre. C'est là que tout se passe.
57:00 -Wow. -What do you think? - Ouah. - Qu'en penses-tu ?
57:02 It's like a time capsule. Rien n'a changé.
57:03 Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over. J'ai tout laissé en place pour quand il vient dormir à la maison.
57:07 You sleep over? Tu viens dormir ici ?
57:09 Just on Sunday nights, baby. It's nothing. Seulement le dimanche soir. C'est rien.
57:10 And Sunday nights have always been reserved for his mother. Le dimanche soir a toujours été réservé à sa mère.
57:15 And they always will be. Et il le sera toujours.
57:18 I make his favorite food, and then we play rummy. Je fais ses plats préférés, et on joue au rami.
57:21 Mom is the best rummy player right here. Il n'y a pas meilleure joueuse de rami qu'elle.
57:28 Come on. Voyons.
57:29 I'm not gonna do it, not in front of Candace. Je ne le ferai pas devant Candace.
57:31 Well, let me get your laundry. Je vais chercher ton linge.
57:33 Laundry? Ton linge ?
57:34 Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom. Je vais t'aider. J'ai besoin de chaussettes.
57:37 They stink! Elles puent !
57:39 But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more. Je me fous qu'elles puent. Je vais les frotter un peu plus.
57:43 Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub! On frotte, on frotte. Bébé Michael dans le bain !
57:49 MAMA'S BOYS LES FILS À LEUR MAMAN
57:50 excessively attached to their mothers excessivement attachés à leur mère
57:52 he doesn't want to grow up il ne veut pas grandir
57:53 they just can't compete elles ne sont pas de taille
57:57 Shit. Mince.
57:59 For Zeke, the cookie crumbled on Thursday. Pour Zeke, le gâteau brûla jeudi.
58:01 So the night is young. What do you wanna do? Il est encore tôt. Que veux-tu faire ?
58:05 Well, it is our fifth date, right? C'est notre cinquième rendez-vous.
58:10 It is? I don't know, I lost count. Vraiment ? J'avais perdu le compte.
58:13 Did you really? Ah bon ?
58:17 So nightcap? Donc un dernier verre ?
58:22 Okay. D'accord.
58:25 Yeah. Oui.
58:26 So it's kind of small, but I really got it for the French windows... C'est un peu petit, mais je l'ai pris pour les grandes fenêtres,
58:32 ...and because it's close to work. et parce qu'il est proche du travail.
58:35 -So-- -Stunning. Donc... Incroyable.
58:40 Yeah, maybe we should get more comfortable. On pourrait peut-être se mettre à l'aise.
58:44 Yeah. Oui.
58:45 -Yeah. -Yeah. - D'accord. - Oui.
58:48 I'm gonna put on some music. Je vais mettre de la musique.
58:51 Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose. Vas-y, toi, choisis.
58:56 Cool. Merci.
58:58 That vinyl? Que des vinyles ?
59:00 Yeah, I'm a bit of a purist. Je suis une puriste.
59:04 -I'll be right back. -Okay. - Je reviens. - D'accord.
59:06 Don't leave. I mean-- Ne pars pas...
59:09 Don't leave. Ne pars pas.
59:10 -I won't leave. -Okay. All right. - Promis. - D'accord.
59:17 Wow. You really are a purist. Tu es vraiment une puriste.
59:21 How the hell did you get this on vinyl? Comment as-tu eu ce vinyle ?
59:24 No. Non.
59:49 So how do you take your coffee? Comment prends-tu ton café ?
59:52 See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that. Zeke découvrit par la manière forte que parfois, un dernier verre signifiait juste
59:56 A nightcap. un dernier verre.
59:57 Three shots of Jack. Avec du whisky.
59:59 You're so silly. Tu es bête.
1:00:08 Yo! Salut !
1:00:10 Oh, Ced, what you run outta this time? Qu'est-ce qu'il te manque cette fois ?
1:00:11 I ain't had no milk. Je n'ai plus de lait.
1:00:13 Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba? J'ai une question sérieuse : je ressemble à Idris Elba ?
1:00:17 Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night... Une stripteaseuse de la boîte Sweaty Crack m'a dit ça hier soir,
1:00:20 ...but I had a lot of ones in my hand... mais j'avais des billets à la main.
1:00:21 ...so I don't know if she was trying to play me or not. Je me demande si elle se moquait de moi.
1:00:23 Don't even answer. Don't worry about it. Ne réponds pas. N'y pense plus.
1:00:24 Because it made me feel good when she said it. Je me suis senti bien quand elle m'a dit ça.
1:00:26 All right, looks like somebody got invited in. How'd it go? En voilà un qui a été invité. Comment ça s'est passé ?
1:00:29 We had coffee. On a pris le café.
1:00:30 -And? -Mint Milano Cookies. - Et ? - Des cookies menthe-chocolat.
1:00:32 And? Et ?
1:00:34 And we talked and we talked about our childhoods and art and music... On a parlé des heures de notre enfance, d'art, de musique,
1:00:38 ...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave? et de l'allégorie de la caverne de Platon. Qu'est-ce que c'est ?
1:00:41 It's actually very profound. C'est très profond, en fait.
1:00:43 On par with Bishop Don Magic Juan's book... Avec le livre de Bishop Don Magic Juan sur le savoir et la sagesse de la rue.
1:00:45 ...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read. Avec le livre de Bishop Don Magic Juan sur le savoir et la sagesse de la rue. Une excellente lecture.
1:00:47 Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her? Cinq rendez-vous pour un café. C'est quoi, son problème ?
1:00:50 Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you? C'est toi qui as un problème.
1:00:52 Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow. Le vieux négro gigolo perd son charme.
1:00:55 I'm in a relationship without sex... Je suis dans une relation sans sexe,
1:00:57 ...when all I'm really trying to get is sex without a relationship. alors que je ne cherche que du sexe sans relation.
1:01:00 So when you gonna see her again? Quand vas-tu la revoir ?
1:01:01 Saturday night, nigga. Mind your business. Samedi soir. Occupe-toi de tes affaires.
1:01:04 Nice job. Beau boulot.
1:01:05 Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet... Si tu montes à l'étage, va voir les toilettes.
1:01:09 ...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure. Elles ont l'air bouchées, mais je ne suis pas sûr.
1:01:12 I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it. Je ne savais pas où était la ventouse, donc ne sois pas surpris en entrant.
1:01:15 There's a lot. Il y en a beaucoup.
1:01:17 -So we stayed up all night... -Okay. - On est restés éveillés... - D'accord.
1:01:18 ...and we talked about everything. ... et on a parlé de tout.
1:01:21 Did you keep the cookie in the cookie jar? Tu as gardé le gâteau dans la boîte ?
1:01:23 -But of course. -Nice. - Évidemment. - Bien.
1:01:25 I'm not gonna lie, though, and say that it was easy. Je ne vais pas mentir, ça n'a pas été facile.
1:01:27 I don't know, when he kissed me, it was like sex. Quand il m'a embrassée, c'était comme du sexe.
1:01:31 So yeah, thank you for your advice on the undies. Merci pour tes conseils de sous-vêtements.
1:01:34 Which ones did you wear? Tu as porté lesquels ?
1:01:35 -The granny ones. -The grandma drawers? - Ceux de grand-mère. - Les dessous de grand-mère ?
1:01:38 I told you the ugly panty trick would work. Je t'avais dit que les vieilles culottes marcheraient.
1:01:40 -You wasn't trying to listen now. -And it worked. - Tu ne m'as pas écoutée. - Et ça a marché.
1:01:42 Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days? Maintenant que ce n'est plus une théorie, vas-tu vraiment tenir 90 jours ?
1:01:46 Monique! Monique !
1:01:48 -It's Mya! -Call me! C'est Mya ! Appelle-moi !
1:01:51 It's Mya, asshole! C'est Mya, ordure !
1:01:57 Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days. Oui, je vais tenir 74 jours de plus.
1:02:01 Okay, Monique. D'accord, Monique.
1:02:03 -I'm canceling the date. -Why? - J'annule le rendez-vous. - Pourquoi ?
1:02:05 He's a part-time waiter. Il est serveur à mi-temps.
1:02:07 May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses... Laisse-moi te rappeler qu'on a toutes deux été serveuses
1:02:11 ...for two years at Olive Garden? pendant deux ans à l'Olive Garden ?
1:02:14 Candace, we were in college. On était à la fac.
1:02:16 I'm talking about a grown-ass man... Je parle d'un adulte
1:02:18 ...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in. qui a admis qu'il garait la Mercedes avec laquelle il m'a poursuivie.
1:02:22 It's kind of romantic. C'est romantique.
1:02:23 It's kind of pathetic. C'est pathétique.
1:02:25 I thought you didn't care about how much he made. Je pensais que tu te fichais de son salaire,
1:02:26 I thought you believed in his dreams. que tu croyais en ses rêves.
1:02:28 -But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine. - Mais pas dans le vent. - Très bien.
1:02:31 Dump the first guy who puts you before anything else... Tu largues le premier type qui te fait passer avant tout,
1:02:33 ...because he doesn't make six figures. parce qu'il ne gagne pas un salaire à six chiffres.
1:02:35 Please, he doesn't even make four. Arrête, son salaire n'est même pas à quatre chiffres.
1:02:37 And I can't invest that kind of time in something... Je ne peux pas investir dans une chose
1:02:39 ...that I know won't yield tangible dividends. où je sais que je n'aurai pas de dividendes tangibles.
1:02:42 Would you listen to yourself? Tu t'entends parler ?
1:02:43 Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio. Dominic est une personne, pas un portefeuille d'actions.
1:02:46 Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man. Comme dit Steve Harvey, l'homme parfait n'existe pas.
1:02:50 You have to compromise on something. What do you have to lose? Tu dois faire des compromis. Qu'as-tu à perdre ?
1:02:54 My youth. Ma jeunesse.
1:02:55 So wait. She just canceled on you? Attends. Elle a annulé ?
1:02:57 She was about to. Then she got interrupted by her boss. Elle allait, mais son patron l'a interrompue.
1:02:59 -It's messed up. -You know what? - C'est foutu. - Tu sais quoi ?
1:03:01 Who needs her whole fancy presentation and her board of directors? Qui a besoin de son super poste et son conseil d'administration ?
1:03:05 I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time. Je gagne ma vie honnêtement et je paie mes impôts. La plupart du temps.
1:03:09 Let me tell you something, Dom. I agree with you. Je vais te dire. Je suis d'accord avec toi.
1:03:10 I'm an American too, and I agree with your plight, brother. Je suis aussi américain et je suis d'accord avec ta détresse.
1:03:13 I second that. Je te soutiens.
1:03:14 Yeah, we got your back. On est derrière toi.
1:03:15 -What's good with you, Mike? -What up? - Ça va ? - Si ça va ?
1:03:17 So how did it go between Candace and your mom? Comment ça s'est passé entre Candace et ta mère ?
1:03:19 It was-- C'était...
1:03:20 I'm slowing things down with Michael. Je vais calmer le jeu avec Michael.
1:03:21 -Why? -He already has a woman in his life. - Pourquoi ? - Il a déjà une femme dans sa vie.
1:03:25 Oh, that son of a bitch. Who is it? Quelle ordure ! C'est qui ?
1:03:26 -His mama. -What? - Sa mère. - Quoi ?
1:03:32 My mom thinks she's nice. Ma mère la trouve sympa.
1:03:34 Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom. Aucune femme n'a jamais été assez bien pour ta mère.
1:03:37 You think the first one she gonna root for is the baby mama? Tu pensais qu'elle allait approuver la mère célibataire ?
1:03:40 -Good luck with that. -Listen to this. - N'y compte pas. - Écoute ça.
1:03:42 "Could we reschedule beach day? I promised to take my mom to choir practice." "On peut reporter la journée à la plage ? Je dois amener ma mère à la chorale."
1:03:47 I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke. Je ne peux pas faire ça, pour moi et pour Duke.
1:03:50 We both deserve a man who's all in. On mérite un homme qui soit totalement là.
1:03:52 Well, then set your standards. Alors, mets la barre plus haut.
1:03:54 Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book. Je n'arrive pas à croire que je cite ce maudit bouquin.
1:03:57 You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother... Dis à Michael que tu ne veux pas être entre lui et sa mère,
1:04:01 ...and that if he wants to continue dating you... et que s'il veut continuer à te fréquenter,
1:04:03 ...then you must be a priority in his life. tu dois être sa priorité.
1:04:05 She's had him his whole life. I can't compete with that. Elle l'a eu toute sa vie. Je ne suis pas à la hauteur.
1:04:08 Well, then dump the first man you've met in three years... Alors quitte le premier type en trois ans
1:04:10 ...that genuinely cares about you and Duke. qui tient vraiment à toi et à Duke.
1:04:13 Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right? Attends, un homme parfait n'existe pas, n'est-ce pas ?
1:04:16 What do you have to lose? Qu'est-ce que tu as à perdre ?
1:04:17 Isn't that what you've been preaching to me all night? Ce n'est pas ce que tu m'as répété toute la nuit ?
1:04:19 Okay. D'accord.
1:04:22 I will if you will. Je continue si toi aussi.
1:04:24 It was the darkest hour. C'était l'heure la plus sombre.
1:04:25 The guys were under a full-scale attack. Les hommes subissaient une attaque massive.
1:04:28 But everything changed on D-Day. Mais tout changea le jour J.
1:04:32 THE A$$ FACTORY L'A$$ FACTORY
1:04:41 Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man? Alors, qu'est-ce que ça fait, d'être officiellement libre ?
1:04:45 Great. Okay, listen... Super. Écoute.
1:04:47 -...I can do whatever I want... -Okay. - Je peux faire ce que je veux... - D'accord.
1:04:48 -...whenever I want, with whoever I want. -Okay. - ... quand je veux, avec qui je veux. - D'accord.
1:04:51 I'm free from all the "tie-ranny"-- Je suis libéré de la "térannie".
1:04:53 -It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett? - On dit "tyrannie". - Tais-toi !
1:04:54 -Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar. - Laisse-le finir. - Je corrige ta grammaire.
1:04:57 All right! I'm free from all the tyranny and oppression. Bref ! Je suis libéré de la tyrannie et de l'oppression.
1:04:59 And nagging from all women for good. You hear me? Et des remarques pour toujours. Vous m'avez entendu ?
1:05:02 Matter of fact, only woman I want to talk to tonight... En fait, la seule femme avec qui je veux parler ce soir
1:05:05 ...is dancing butt-naked down at the Ass Factory. danse cul nu à l'Ass Factory.
1:05:07 What happened to the Sweaty Crack? Qu'est-il arrivé au Sweaty Crack ?
1:05:08 -Got shut down. Health-code violations. -Heard about that. - Ils ont fermé à cause de l'hygiène. - J'ai entendu.
1:05:11 But here's the thing, I like the Ass Factory better... Mais il y a un truc, je préfère l'Ass Factory,
1:05:14 ...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty. les filles sont vilaines. Mais comme j'aime.
1:05:16 Ced! Ced. Ced !
1:05:17 Don't judge me! I'm going through a divorce, homey. Ne me jugez pas. Je suis en procédure de divorce.
1:05:20 Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow. Lauren a confirmé notre rendez-vous de demain.
1:05:22 I thought you and that Lauren was done. Je pensais que c'était terminé.
1:05:23 Why you all in the man's business? Pourquoi tu t'inquiètes pour lui ?
1:05:25 I thought my man said he was done with Lauren. Je pensais qu'il avait dit en avoir fini avec elle.
1:05:27 You are whipped! Tu es à sa merci !
1:05:28 -He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike." - Il est pire que Mike. - Arrête ça.
1:05:30 -You wanna hear a good story? -No. - Tu veux une bonne histoire ? - Non.
1:05:31 Ced, tell them about the night you saved it with Gail. Parle-leur de la nuit où tu n'as rien fait avec Gail.
1:05:34 I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again. Je vais te frapper avec cette bouteille, si tu reparles de Gail.
1:05:37 I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass! Je ne veux pas parler d'elle ! Je veux parler de seins et de fesses !
1:05:41 Yo, it's Candace. Should I take it? C'est Candace. Je réponds ?
1:05:43 No, man! Here, give me the phone. Bros before hos. Non, donne-moi le téléphone. Les potes avant les copines.
1:05:46 Hello. Candace. Hey, what's up, girl? Bonjour, Candace. Ça va ?
1:05:49 -Michael. -I was just thinking about you. - Michael. - Je pensais à toi.
1:05:51 No, hi, I thought I'd get your voicemail. Je pensais tomber sur ton répondeur.
1:05:53 No, you got me, baby. Non, j'ai répondu.
1:05:55 Listen, Michael. Écoute.
1:05:57 We need to talk. Il faut qu'on parle.
1:05:59 Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk". Mesdames, il existe peu de mots plus menaçants que "Il faut qu'on parle".
1:06:04 Now, that means one of two things, that we did something wrong... Ça veut dire deux choses, qu'on a fait une bêtise
1:06:08 ...or you literally want to talk. ou que vous voulez vraiment parler.
1:06:13 -She wants to talk. -That's a new one. - Elle veut parler. - C'est nouveau.
1:06:15 That's bad, dude. Tu es mal.
1:06:16 Good! I hope she talk your damn head off. Bien ! J'espère qu'elle va te soûler.
1:06:18 Is it ever a good sign when a woman wants to talk? Ça peut être bon signe quand une femme veut parler ?
1:06:20 No. Not in my house anymore. Non, plus chez moi.
1:06:22 Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time... Avant, Kristen était drôle et cool, maintenant, elle ne me lâche plus,
1:06:26 ...nagging, harping, like, "What are your short-term goals? avec ses remarques, ses questions : "Quels sont tes objectifs à court terme ?
1:06:29 "What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?" "Quels sont tes objectifs à long terme ? Quel est ton opinion sur les relations ?"
1:06:33 Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty-- Je suis en plein Call of Duty...
1:06:35 Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say? Attends, rembobine. Tu viens de dire quoi ?
1:06:37 What, the long-term goals, short-- Les objectifs à long terme, à court... Ne me fais pas
1:06:38 -Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what? - répéter ça... - C'est dingue.
1:06:40 Candace asked me those exact same questions on our first date. Candace m'a posé les mêmes questions à notre premier rendez-vous.
1:06:43 Mya asked me the same thing. Mya m'a demandé la même chose.
1:06:45 So did Lauren. Et Lauren aussi.
1:06:46 You know what? You know who asked me that question? Et vous savez qui m'a aussi posé la question ?
1:06:49 Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit! Personne ! Les stripteaseuses ne posent pas de question !
1:06:52 Listen to what she said to me the other day. She said, "I'm not your sports fish." L'autre jour, elle m'a dit que je ne serais pas son pêcheur amateur.
1:06:55 What is a sports fish? C'est quoi, un pêcheur amateur ?
1:06:57 A trophy girl. You show her off to your buddies. Une femme trophée. Tu t'en vantes devant tes amis.
1:06:59 What the hell are you talking about, Bennett? Mais de quoi tu parles ?
1:07:01 I was watching Oprah. Je regardais Oprah.
1:07:02 -Why are you watching Oprah? -I like Oprah. - Pourquoi tu regardes ça ? - J'aime bien.
1:07:04 Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party. Précise que tu n'es pas homo quand tu sors ça à une fête de divorce.
1:07:06 She had Steve Harvey on the show. Elle recevait Steve Harvey.
1:07:08 He wrote some book. It's for women, but it's about men. Il a écrit des livres sur les hommes pour les femmes.
1:07:11 -Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that. - Steve Harvey de Family Feud ? - Ça me dit quelque chose.
1:07:13 He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that. Il nous jette sous un bus comme ça ? Je ne ferai jamais ça.
1:07:16 I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but-- Je pensais que Steve Harvey était cool, mais...
1:07:17 -Me too. -What? - Moi aussi. - Quoi ?
1:07:18 -You too, what? -I didn't say anything. - Toi aussi quoi ? - Je n'ai rien dit.
1:07:20 -Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit. Dis-moi ce qu'il dit dans son livre. Un ramassis de bêtises.
1:07:24 All right, this is why we're ruining my party. Because of that information. On gâche ma soirée à cause de cette information.
1:07:28 I got it online, here we go. I got a review-- Je suis sur Internet. J'ai une critique...
1:07:31 I got to get my hands on that book. Je dois trouver ce bouquin.
1:07:32 No, you're not gonna do it now. Ne fais pas ça maintenant.
1:07:33 -You said bros before hos. -One second. - Les potes avant les femmes. - Un instant.
1:07:36 Exactly! Guess what? Your bro need a ho! Exactement. Et ton pote a besoin d'une femme.
1:07:38 Let me tell you something, I got a pocket full of ones... Je vais te dire, mes poches sont pleines de billets,
1:07:39 ...and I ain't got no goddamn drawers on. et je n'ai pas de sous-vêtement.
1:07:41 I didn't wear no drawers tonight. Je ne porte pas de sous-vêtement ce soir.
1:07:42 Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me! Vous êtes censés être mes bras-droits. Allez, on y va !
1:07:44 Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it! On fait la fête ! Avec moi ! Bon sang !
1:07:49 This ain't good. On est mal.
1:07:50 Yes, hello, we're looking for a book called-- Bonjour, on cherche un livre qui s'appelle...
1:07:52 Act Like a Lady, Think Like a Man. Act Like a Lady, Think Like a Man.
1:07:54 Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks. Act Like a Lady, Think Like a Man. Partout ? Merci.
1:07:58 Said they've been sold out for, like, a week. Ils n'ont plus d'exemplaire depuis une semaine.
1:08:00 -Good. -Can't be sold out everywhere. - D'accord. - Il doit bien être trouvable.
1:08:01 -They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah. - Il n'est même pas sur eBay. - La force d'Oprah.
1:08:03 I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo? J'ai une piste. Où est San Pablo ?
1:08:06 Border of Oregon. À côté de l'Oregon.
1:08:08 That's not gonna work. Ça ne va pas le faire.
1:08:09 -Looks like we tried. -Hello. Right now? - On aura essayé. - Quoi maintenant ?
1:08:11 Tomorrow is another day. We can tackle it then. On s'en occupera demain.
1:08:12 -Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house? - Allons-y. Au club de striptease ! - Vous m'amenez chez ma mère ?
1:08:14 Driver, can we go to my house? Chauffeur, on peut passer chez moi ?
1:08:16 I thought you said you was gonna cancel that with your mama. Je pensais que tu avais annulé.
1:08:17 Have you ever tried canceling on my mom, Ced? Tu as déjà essayé d'annuler avec ma mère ?
1:08:19 I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael. Je vais le dire, vu que personne n'ose.
1:08:23 You ever try heterosexuality? Tu as déjà essayé d'être hétéro ?
1:08:31 Mom! Maman !
1:08:35 Got your favorite. J'ai fait ton plat préféré.
1:08:37 -Smelling good too. -Look at that, huh? - Ça sent bon. - Regarde-moi ça.
1:08:38 Let me get some chicken. Let me get some chicken! Passe-moi du poulet. Je veux du poulet !
1:08:41 Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread. Arrête. J'adore les oignons sautés et le pain au maïs.
1:08:44 I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first. Je vais t'en faire une assiette, mais débarrasse d'abord ça.
1:08:47 All right, all right. And make sure that sweet potato pie-- D'accord, et assure-toi que le gâteau à la patate douce...
1:08:52 I will, little boy, you just clear the counter. Oui, toi, débarrasse la table.
1:08:54 Mom, what is this? Qu'est-ce que c'est ?
1:08:56 That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing. C'est le livre du grand chauve de Family Feud.
1:09:00 Act Like Something, Think Like Something Else. Agir en un truc, Penser en autre chose.
1:09:02 It's the new read for my book club. C'est la nouvelle lecture du club.
1:09:03 Every war has its turning point. Toute guerre a un tournant.
1:09:05 In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg. Pendant la Guerre civile, c'était la bataille de Gettysburg.
1:09:10 World War II, it was the Invasion of Normandy. Celui de la Deuxième guerre mondiale, l'invasion de la Normandie.
1:09:14 The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house. Le véritable tournant de cette guerre eut lieu ce soir-là chez Loretta.
1:09:18 It was like finding the Holy Grail. C'était comme la découverte du Saint Graal.
1:09:19 Jeremy. Tell them to turn the bus around. Jeremy. Dis-leur de faire demi-tour.
1:09:22 The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet. Nous avions maintenant le pouvoir. Mais on ne le savait pas encore.
1:09:25 "Why Men Do What They Do." Look at this, guys. "Pourquoi les hommes font ce qu'ils font." Regardez ça.
1:09:27 Steve Harvey is a traitor. Steve Harvey est un traître.
1:09:29 Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you. "Les fils à leur maman." Chapitre 7. C'est toi.
1:09:32 I'm not a Mama's Boy. Je ne suis pas un fils à sa maman.
1:09:33 Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you? Tu ne penses pas ça ?
1:09:34 -Nah. -Listen to this. - Non. - Écoutez ça.
1:09:36 "Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards. "Les hommes respectent le caractère. Trouvez-en." Je préfère les femmes sans.
1:09:39 In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards. Si je devais choisir, j'en prendrais une sans caractère.
1:09:42 Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to... "Jusqu'à ce qu'un homme atteigne son but ou qu'il est en chemin,
1:09:45 ...you will never be number one in his life." "vous ne serez jamais sa priorité."
1:09:47 See, that's not even true. C'est loin d'être vrai.
1:09:48 I've achieved absolutely nothing and I still put my women first. Je n'ai rien accompli, et mes femmes sont ma priorité.
1:09:51 -This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you. - C'est atroce. - Un lavage de cerveau, je te le dis.
1:09:53 She's trying to push me towards my dreams... ...and help me accomplish my goals. Elle me pousse dans mes rêves et m'aide à accomplir mes objectifs.
1:09:57 Why would she do this? Pourquoi ferait-elle ça ?
1:09:58 Shit, at least you're getting some. Au moins, tu couches.
1:10:00 Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence. Quatre-vingt-dix jours, ce n'est pas un essai, c'est une condamnation.
1:10:03 Hell, yeah, I want to taste your yams. Oui, je veux goûter votre patate douce.
1:10:05 -Hey, Mike, how old is your mom? -What? Mike, ta mère a quel âge ? Quoi ?
1:10:08 No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she? Non, pas pour ça. En fait, si. Elle a quel âge ?
1:10:11 I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?" En arrivant, elle m'a demandé ce que je voulais manger.
1:10:14 Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man. Pose cette assiette et arrête de draguer ma mère.
1:10:17 Don't get mad at me! I don't even wanna be here. Ne t'énerve pas contre moi. Je ne voulais pas être là.
1:10:18 Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club! Vous, si. Je veux aller au club de striptease.
1:10:21 Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them. Terminez. J'ai des dollars à dépenser.
1:10:24 Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour. Mme Loretta ! Je suis prêt pour la suite de la visite.
1:10:30 You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it. Vous êtes mal et vous ne pouvez rien y faire.
1:10:34 Maybe we can. Peut-être que si.
1:10:35 They got our playbook, man. They know all of our maneuvers. Elles ont nos règles de jeu. Elles connaissent nos techniques.
1:10:38 Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers. Mais elles ne savent pas qu'on sait.
1:10:43 You see why I don't hang out with Jeremy by himself? Voilà pourquoi je ne reste jamais seul avec Jeremy.
1:10:44 I don't ever know what he's talking about. Je ne comprends jamais ce qu'il dit.
1:10:46 Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays. C'est comme quand Bill Belichick des Patriots a volé le livret des Jets.
1:10:50 -Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game. - Et ils se sont fait prendre. - Mais ils ont gagné.
1:10:52 And where'd they end up? The Super Bowl. Pour finir où ? Au Super Bowl.
1:10:55 I wish I knew what you was talking about. J'aimerais savoir de quoi tu parles.
1:10:57 We use Steve Harvey's words against them. On va utiliser les paroles de Steve Harvey contre elles.
1:10:59 We pretend to give them what they want so we get what we want. On fait semblant de leur donner ce qu'elles veulent pour arriver à nos fins.
1:11:02 We lie to them. On leur ment.
1:11:04 Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules. Exactement, c'est la guerre. Il n'y a pas de règles.
1:11:08 Like the great Khan once said, not Genghis... Comme disait le grand Khan, pas Gengis,
1:11:11 ...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II: mais le Latin de Star Trek II,
1:11:13 "Revenge is a dish best served cold." "La vengeance est un plat qui se mange froid."
1:11:16 Michael, I need to get something off my chest. Michael, je dois t'avouer quelque chose.
1:11:18 You know what? Before you get something off your chest... Avant que tu avoues quelque chose,
1:11:21 ...I gotta get something off my chest. il y a une chose que je dois avouer.
1:11:22 You know I can be a bit of a Mama's Boy? Je suis un peu un fils à sa maman.
1:11:25 I think it really all started when my dad died. Ça a commencé à la mort de mon père.
1:11:29 It was a rough time for us, you know? Les temps étaient durs pour nous.
1:11:31 And my mom just started relying on me for so many things. Too many things. Ma mère comptait sur moi pour beaucoup trop de choses.
1:11:37 You know, I had to be the man of the house at a really young age... J'ai dû être l'homme de la maison très jeune.
1:11:41 ...and I guess maybe that's why we're so close. C'est sans doute pour ça qu'on est si proches.
1:11:43 Michael. Michael.
1:11:44 And I guess, I guess what I'm trying to say is this. Voilà ce que je veux dire.
1:11:48 I want you to be the number-one woman in my life. Je veux que tu sois la femme numéro un de ma vie.
1:11:51 It was like taking a test you already had the answers to. C'était comme passer un examen dont on avait les réponses.
1:11:53 You're my priority, Candace. All right? Tu es ma priorité. D'accord ?
1:11:57 Yeah. Oui.
1:11:58 All right. Now, you said you wanted to talk about something. Tu voulais me dire quelque chose ?
1:12:03 Did I? Ah bon ?
1:12:04 The women had no chance. They were like putty in our hands. Les femmes n'avaient aucune chance. Elles étaient à notre merci.
1:12:08 So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft. J'ai mis à jour mon C.V. et l'ai envoyé à Neversoft.
1:12:14 Really? Vraiment ?
1:12:15 You're serious? Tu es sérieux ?
1:12:16 I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought: Une annonce que j'ai vue sur Adweek m'a intéressé, et je me suis dit :
1:12:19 "Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose." "Lance-toi, Jeremy. Tu n'as rien à perdre."
1:12:22 Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you. C'est génial, magnifique. Je suis très fière de toi.
1:12:26 -Oh, my God. -Don't get too excited, okay? - Mon Dieu. - Ne t'emballe pas.
1:12:28 It's just a feeler. Probably won't even call me in. C'était juste un courrier. Ils ne m'appelleront sans doute pas.
1:12:31 No, you're selling yourself short. Tu te sous-estimes.
1:12:32 Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer. Tu étais le meilleur de ta classe à Parsons, tu es un brillant designer.
1:12:36 No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you. Tu es un artiste incroyable. Ils auront de la chance de t'avoir.
1:12:39 I'm lucky to have you. C'est moi qui ai de la chance.
1:12:42 You are? Ah bon ?
1:12:45 You know what I was just thinking? Tu sais ce que je me disais ?
1:12:46 What? Quoi ?
1:12:48 -Nobody's had sex on this couch yet. -What? Personne n'a encore couché sur ce canapé. Quoi ?
1:12:51 -No, it's a virgin couch. -Really? - Ce canapé est vierge. - Vraiment ?
1:12:54 What do you think we should do about that? Comment arranger ça ?
1:12:55 There's about 10 things I think we can do about that. Je pense à environ dix trucs.
1:12:57 Only 10? Seulement dix ?
1:12:58 You'll be crying out like a bitch after three. Tu pleureras comme un bébé après trois.
1:13:00 Now I'm scared. Là, j'ai peur.
1:13:02 I love this couch. J'adore ce canapé.
1:13:03 After careful study, Dominic realized there was only one man... Après réflexion, Dominic comprit qu'un seul type d'homme
1:13:07 ...who could impress the Alpha Female. pouvait impressionner la femelle dominante.
1:13:08 "The Guy With Potential." Zeke. "Le type à potentiel." Zeke.
1:13:10 -What? -I have to show her I'm a man with a plan. - Hein ? - Je dois lui montrer que j'ai une stratégie.
1:13:12 -Well, just make some shit up, dude. -No. - Invente des trucs. - Non.
1:13:14 -Remember that restaurant idea I had? -Yeah. - Rappelle-toi de l'idée de restaurant. - Oui.
1:13:16 I need you to help me with a business plan. Aide-moi à faire un plan d'entreprise.
1:13:18 Cook for her. Dummy. Cuisine pour elle. Idiot.
1:13:19 I already did. Breakfast. Je lui ai déjà fait un petit-déj'.
1:13:22 I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom. Je ne parle pas de ça. Prépare quelque chose de chic.
1:13:26 Like, like one of them dishes with an apostrophe in it. Comme un de ces plats avec une apostrophe.
1:13:29 Is that your robe? C'est ton peignoir ?
1:13:31 Yeah. Oui.
1:13:32 Man, you here again? Tu es encore là ?
1:13:33 Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste. L'Ass Factory n'ouvre pas avant 22 h, donc j'ai du temps à tuer.
1:13:37 -Bitch, move in already. -What'd you say? - Tu emménages. - Quoi ?
1:13:41 I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce. Pardon de vouloir être avec mes amis pendant mon divorce.
1:13:43 What was I thinking? Quelle idée.
1:13:45 You're something else, boy. Ce n'est pas tout.
1:13:46 Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on. Gail adorait que je cuisine pour elle. Ça l'excitait.
1:13:49 You can do all types of things in the kitchen. Il y a plein de choses à faire en cuisine.
1:13:51 We had a little food thing that we would do. On avait notre petit truc avec la nourriture.
1:13:53 I would go and get some chocolate-covered strawberries, right? J'allais prendre des fraises au chocolat,
1:13:55 Then I would come downstairs, I have a G-string on. puis je descendais les escaliers avec un string.
1:13:59 You know what I'm talking about. She used to love it. Vous savez de quoi je parle. Elle adorait.
1:14:01 So the game was "Balance the Berry." Le jeu était "Équilibrons la fraise."
1:14:05 I would put it on the-- Je la mettais sur...
1:14:08 But the way it's-- Mais la manière dont...
1:14:10 The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so-- La fraise ne restait jamais longtemps, donc...
1:14:15 The point that I'm making is this, Dom. Ce que je veux dire,
1:14:18 Food is your art. Stick with what you know. c'est que la nourriture est ton art. Contente-toi s'en.
1:14:24 It's good milk, Zeke. Excellent, ton lait.
1:14:27 He's right. Il a raison.
1:14:30 It's on. Je vais le faire.
1:14:31 -It's over. -Wait, what happened? - C'est terminé. - Ah bon, pourquoi ?
1:14:32 Dominic's car broke down. Sa voiture est en panne.
1:14:34 I have to go pick him up? Je dois aller le chercher ?
1:14:36 So? Calm down. Do you know how many times... Calme-toi. Tu sais combien de fois
1:14:38 ...I had to pick you up when your Jag broke down? je suis venue te chercher quand ta Jaguar était en panne ?
1:14:40 Save it, Candace. Arrête, Candace.
1:14:41 The man is a loser. Ce type est un raté.
1:14:42 And I'm the fool who slept with him. On the first night. Et je suis l'idiote qui a couché avec lui. Le premier soir.
1:14:45 Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life... Un souvenir qu'il chérira sans doute pour le reste de sa vie,
1:14:49 ...because it is never happening again. Never. car ça n'arrivera plus jamais.
1:14:57 Hey, beautiful. Salut, ma belle.
1:15:00 Dominic. Dominic.
1:15:04 You look beautiful. Tu es superbe.
1:15:06 Yeah, you've mentioned that. Tu l'as déjà dit.
1:15:09 -Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here-- - Tu veux un verre de vin ? - En fait, je suis venue...
1:15:12 It's a Chateau Montelena, 2006. C'est un Château Montelena de 2006.
1:15:18 That won first place in the Judgment of Paris back in '76. Premier prix du Jugement de Paris en 1976.
1:15:22 Actually, it was a '73 Chardonnay that won... En fait, c'est un Chardonnay de 1973 qui avait gagné,
1:15:25 ...but I've heard this one is better. mais celui-ci est, semble-t-il, meilleur.
1:15:28 It was a gift. C'était un cadeau.
1:15:30 But I wanted to save it for a special occasion. Je voulais le garder pour une occasion spéciale.
1:15:34 Well, thank you. Merci.
1:15:39 So... Donc,
1:15:42 ...to tonight. à cette soirée.
1:15:44 Yeah. Oui.
1:15:50 Oh, my God. Mon Dieu.
1:15:51 This is good. Il est excellent.
1:15:54 Yeah, there's more. Il y a mieux.
1:16:11 You did all this for me? Tu as fait tout ça pour moi ?
1:16:27 Good evening, madam. Bonsoir, madame.
1:16:29 Wild-- Champ...
1:16:31 -Goddamn. -Man-- - Bon sang. - Mince...
1:16:32 I'm sorry. I'm so sorry. Je suis vraiment désolé.
1:16:35 Wild Mushroom en "Croût"? Champignon sauvage en "crût" ?
1:16:38 "Croûte." Croûte.
1:16:39 Croûte? Croûte ?
1:16:42 Thank you. Merci.
1:16:43 -Enjoy your dinner. -Thanks. - Bon appétit. - Merci.
1:16:51 I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres. Je ne voulais pas rester associé à des hors d'œuvres dans ton esprit.
1:16:57 So, what do you think? Alors, qu'en dis-tu ?
1:16:59 Amazing. Fantastique.
1:17:02 So are you. Comme toi.
1:17:05 Thank you. Merci.
1:17:09 And look at the stars. Et regarde les étoiles.
1:17:11 Make a wish. Fais un vœu.
1:17:17 Okay. D'accord.
1:17:24 Aren't you gonna make one? Tu n'en fais pas ?
1:17:29 No need. Pas besoin.
1:17:46 And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. Cette même nuit, Zeke était sur une mission très différente.
1:17:49 Dude, don't tell me what I said. I know what I said. Ne me dis pas ce que j'ai dit. Je le sais.
1:17:51 -But I'm telling you, I'm done with her. -What? - Mais je te dis que c'est terminé. - Quoi ?
1:17:53 I'm not competing with this 90-Day Rule. Je ne suis pas de taille avec la règle des 90 jours.
1:17:55 -You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs. Tu as les armes. Je vais à l'étage.
1:18:01 All right, listen. Écoute.
1:18:02 Use "how men show their love" against her to get the cookie. Sers-toi de "Comment les hommes montrent leur amour" contre elle.
1:18:07 You profess. Call her your girlfriend. Tu avoues ton amour, tu l'appelles ta petite amie.
1:18:09 Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through? Arrête. Tu sais ce que j'ai traversé ?
1:18:11 I'm sick of picking up checks and opening doors... J'en ai assez de payer les sorties et d'ouvrir les portes,
1:18:14 ...and talking about our feelings and our childhoods. de parler de nos sentiments, de notre enfance.
1:18:16 It's like the 1950s, man! I just want to hit. Comme dans les années 50 ! Je veux du sexe.
1:18:18 And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie... Et si elle croit que je vais attendre le gâteau 71 jours de plus,
1:18:21 -...she gonna be waiting by herself. -You kept count? - elle va attendre toute seule. - Tu comptes ?
1:18:23 I'm not counting, but you're gonna know the amount of day-- Je ne compte pas, mais je dois savoir le nombre de jours...
1:18:26 You really like her. Elle te plaît vraiment.
1:18:27 No, bro, trust me on this. I am done, okay? Fais-moi confiance. J'en ai terminé.
1:18:29 I'm ending it tonight. Je la largue ce soir.
1:18:30 Yeah, have fun on your date. Amuse-toi bien à ton rendez-vous.
1:18:32 I bet you I dump her 90-day ass. Je te dis que je vais la larguer.
1:18:35 Hey. Salut.
1:18:37 Listen. Écoute.
1:18:39 Mya, about tonight-- À propos de ce soir...
1:18:40 Okay, I have a surprise. D'accord, j'ai une surprise.
1:18:42 You do? Ah bon ?
1:18:43 Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre. J'ai des billets pour aller voir John Legend.
1:18:48 Okay, that's cool. Super.
1:18:51 Yeah. Oui.
1:18:52 -Okay. -Okay. So let's go. - D'accord. - Allons-y.
1:19:01 So I hope you don't get mad at me... J'espère que tu ne vas pas te fâcher.
1:19:05 ...but my uncle is a music producer and I passed him your CD. Mon oncle est producteur, je lui ai passé ton C.D.
1:19:08 You took my CD? Tu as pris mon C.D. ?
1:19:09 Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it. Et les trois chewing-gums collés dessus.
1:19:13 Okay, you know what? I was looking for that gum. Je les cherchais justement.
1:19:15 You know I'm done with the music industry, right? I love what I do. J'en ai fini avec la musique. J'adore mon travail.
1:19:19 Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though. Il ne veut pas te faire signer un contrat.
1:19:22 He wants some new songs for some albums that he's working on. Juste quelques chansons pour des albums sur lesquels il travaille.
1:19:24 Yeah, well, my album went Plat-none, okay? Mon album ne s'est pas vendu.
1:19:27 I mean, two people heard it and both of them were relatives. Seules deux personnes l'ont écouté, et ce sont des proches.
1:19:29 Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out. J'étais très emballée, et il a voulu l'entendre.
1:19:34 You should've been my manager. Tu devrais être mon agent.
1:19:38 Zeke! Zeke !
1:19:39 Super Freak Zeke! What up, baby? Super Zeke ! Ça va ?
1:19:42 -Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby. - Ça va, Xavier ? - Et toi ?
1:19:45 Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move. Chérie, c'est Zeke. Celui qui m'a appris le pas.
1:19:48 The Chimichanga! He was the one who taught me. Le Chimichanga ! C'est lui qui me l'a appris.
1:19:50 Hey, this is my lady, Crystal. Voici ma copine, Crystal.
1:19:51 Hey, what's going on, Crystal? How you doing? Ça va bien, Crystal ?
1:19:55 Oh, my bad. Xavier, this is-- Pardon. Xavier, c'est...
1:19:59 Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend... Mesdames, si un homme vous présente comme son amie,
1:20:02 ...then please understand, you are nothing more than his friend. alors comprenez que vous n'êtes rien de plus.
1:20:05 See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it. Si un homme a des projets pour vous, il les avouera.
1:20:09 He's gonna attach a title to it. Il y attachera un titre.
1:20:11 You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or-- Vous serez sa femme, sa copine, sa fiancée ou...
1:20:18 --my girlfriend, Mya. Ma petite amie, Mya.
1:20:21 Zeke realized the man could get a hell of a lot further... Zeke comprit qu'un homme pouvait aller bien plus loin
1:20:24 ...with one well-placed profession than with six carefully planned dates. avec un aveu bien placé qu'avec six rendez-vous bien préparés.
1:20:37 Oh, my God. Mon Dieu.
1:20:39 I think we should stop. On devrait arrêter.
1:20:42 I have to get up early. Je dois me lever tôt.
1:20:44 So I better go. Je ferais mieux de partir.
1:20:47 Okay. D'accord.
1:20:49 Good night! Bonne nuit !
1:20:51 Well, I could walk you to-- Je pourrais te raccompagner...
1:20:53 No, I got this. I'm good, good night! C'est bon. Bonne nuit !
1:20:56 The guys may have lost some battles, but they were winning the war. Les hommes avaient perdu des batailles, mais ils gagnaient la guerre.
1:20:59 I'm telling you, Gina. It worked. Je te le dis, Gina. Ça a marché.
1:21:01 He's finally stepping up and looking for a better job. Il fait enfin l'effort de chercher un meilleur travail.
1:21:04 Family Feud knows what he's talking about? Family Feud sait de quoi il parle ?
1:21:06 Changing the game. De changer le jeu.
1:21:07 How does this affect the 90-Day Rule? Zeke est en couple. En quoi ça change la règle des 90 jours ?
1:21:10 The 90-Day Rule is what got me to this point. C'est elle qui m'a amenée ici.
1:21:12 It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it... Je ne suis pas contre un amendement
1:21:15 ...you know, for good behavior. pour bonne conduite.
1:21:17 Like changing his Facebook status? Comme un changement de statut Facebook ?
1:21:19 Yeah, see, that's good behavior... Oui, c'est une bonne conduite.
1:21:21 ...but the cookies don't come out of the cookie jar... Mais le gâteau ne sortira pas de la boîte
1:21:23 ...for anything less than the three magic words. sans les trois mots magiques.
1:21:25 I hope you guys are ready for some fun in the sun. J'espère que vous êtes prêts pour une super journée à la plage.
1:21:28 Oh, yeah, some fun in the sun. Oh oui, une super journée à la plage !
1:21:30 Oh, wait. Baby, should you get that? It's work. Tu devrais répondre. C'est le travail.
1:21:33 Yeah, it's okay. C'est bon.
1:21:34 No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two? Je ne vais pas répondre à leurs appels alors que je suis avec vous deux ?
1:21:38 -Don't worry about work. -Yeah, no work. - Ne t'inquiète pas pour le travail. - D'accord.
1:21:40 -You okay back there, Duke? -Yeah. - Tu t'en sors ? - Oui.
1:21:43 All right, now you got your license too? Because you're driving back, right? Tu as aussi ton permis ? Tu roules à reculons.
1:21:51 I'm just joking. Je plaisante.
1:21:53 Such a romantic. Quel romantique.
1:21:54 Things were almost going too well. Les choses allaient presque trop bien.
1:21:56 The guys had forgotten that they were even at war. Les hommes avaient même oublié qu'ils étaient en guerre.
1:22:03 All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola. Très bien, merci à tous. Je suis Danny Vola.
1:22:06 Go up there and sing. Come on, you should go-- Va chanter. Allez, tu devrais...
1:22:08 No. I ain't sang in years, you sit down. Je n'ai pas chanté depuis des années. Assieds-toi.
1:22:10 Wait, slow down! Okay, Duke! Ralentis ! Très bien.
1:22:13 -All right, you got this. -Be careful! - C'est bien. - Fais attention.
1:22:16 I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby. Je vais t'acheter une moto, vu comment tu t'en sors.
1:22:23 Oh, you want some? Tu en veux ?
1:22:43 Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice. Désolé que ça ait pris tant de temps. On avait besoin de mes conseils.
1:22:48 Where were we? On en était où ?
1:22:50 Right here. Juste là.
1:22:51 But then things started to backfire. Mais là, les choses commencèrent à avoir l'effet inverse.
1:22:54 What ever happened with that job at Neversoft? Et le boulot pour Neversoft ?
1:22:58 I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position. Je ne t'ai pas dit. On m'a appris qu'ils avaient trouvé.
1:23:05 Really? Vraiment ?
1:23:07 Yeah. Oui.
1:23:10 That's weird... C'est bizarre.
1:23:13 ...because I heard from Sarah's little brother... J'ai appris par le frère de Sarah...
1:23:17 -Yeah? -...on LinkedIn. - Oui ? - ... sur Linkedln
1:23:19 And he said that the position was still open. que le poste était toujours à pourvoir.
1:23:24 -Really? -Yeah. - Ah bon ? - Oui.
1:23:26 And that he was gonna personally recommend you to his boss. Il voulait te recommander personnellement à son patron.
1:23:29 Except your résumé's not on file. Mais ton C.V. n'était pas dans leurs dossiers.
1:23:33 What? Quoi ?
1:23:35 I've been waiting this whole time. Moi qui attendais depuis tout ce temps.
1:23:37 You know what? I had to reset the modem the other day. J'ai dû relancer le modem l'autre jour.
1:23:41 I bet you the e-mail didn't go through. Je parie que l'email n'est pas parti.
1:23:44 Yeah, I'll fix it in the morning. Je m'en occupe demain matin.
1:23:49 The Internet? C'est Internet ?
1:23:52 Yeah, it happens all the time. Ça arrive tout le temps.
1:23:58 Kris? Kris ?
1:24:01 The truth was catching up to them. La vérité les rattrapait un à un.
1:24:07 I'll miss you. Tu vas me manquer.
1:24:10 That's me, all right. I'll see you. C'est à moi. À plus tard.
1:24:11 Okay. D'accord.
1:25:00 James? James ?
1:25:01 -James Merrill? -Lauren Harris. - James Merrill ? - Lauren Harris.
1:25:04 Wow, look at you. Regarde-toi.
1:25:06 Look at you. Tu es superbe.
1:25:09 You are like a fine wine. You just get better with age, don't you? Tu es comme le bon vin, tu te bonifies avec l'âge.
1:25:13 And you get smoother. What are you doing in L.A.? Toi, tu t'adoucis. Que fais-tu à L.A. ?
1:25:16 I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala. Je cherche un appartement. J'ai été nommé président de Sensala.
1:25:20 -Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A. - Super. - Oui. Je déménage à L.A.
1:25:23 -You're kidding. -No. - Tu plaisantes ? - Non.
1:25:24 Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago. Je ne voyais pas Nina quitter un jour Chicago.
1:25:28 Yeah, well, that's because she's not. Elle ne vient pas.
1:25:31 We're finalizing our divorce. On finalise notre divorce.
1:25:33 -Really? -Yeah. - C'est vrai ? - Oui.
1:25:35 -I'm sorry. -No, no, it's all right. - Désolée. - Ce n'est pas grave.
1:25:38 -We're friendly. -That's good. - On est en bons termes. - C'est bien.
1:25:39 But what about you? I mean, are you engaged? Married? Et toi ? Tu es fiancée, mariée ?
1:25:43 No. Not married or engaged. Ni l'un, ni l'autre.
1:25:46 Really? Vraiment ?
1:25:47 Just dating, but nothing serious. J'ai des relations, mais rien de sérieux.
1:25:50 Well then, why don't we go to dinner? Et si on allait dîner ?
1:25:52 Sure. Bien sûr.
1:25:53 Let's do it. I mean, let's do dinner. Faisons-le. Enfin, dîner.
1:25:57 Well, you have to call me. J'attends ton appel.
1:25:59 -Got the same number? -Same number. - Tu as le même numéro ? - Oui.
1:26:00 -All right. -Use it. - D'accord. - Sers-t'en.
1:26:02 -Tomorrow night. -Absolutely. - Demain soir. - Super.
1:26:05 -Like the car. -Me too. - J'aime la voiture. - Moi aussi.
1:26:07 Love the body. J'adore les formes.
1:26:08 On the car. De la voiture.
1:26:13 -I hate to trouble you-- -Go away! - Désolé de vous ennuyer. - Allez-vous-en.
1:26:15 I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious. J'ai vu cet épisode chez maman hier soir. C'est hilarant.
1:26:18 Wait, I thought you got called back into work last night. Je pensais que le boulot t'avait rappelé.
1:26:21 Oh, yeah, last night I got called back into work... Oui, ils m'ont rappelé,
1:26:24 ...but remember, I told you I had to stop by my mom's... mais je devais passer chez ma mère
1:26:26 ...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe. déposer les trucs qu'elle avait mis... Je te l'ai dit.
1:26:30 -No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening. - Je ne crois pas que... - Embrasse-moi. Tu ne m'écoutais pas.
1:26:33 And the lies were starting to add up. Et les mensonges commencèrent à s'accumuler.
1:26:35 Listen, my mom's planning a really big family reunion. Ma mère organise ce grand repas de famille.
1:26:38 -I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby. - J'aimerais que tu viennes. - Comme tu veux.
1:26:40 -Really? -Yeah. - Vraiment ? - Oui.
1:26:41 I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you... Si ta mère et ta grand-mère sont aussi bien que toi,
1:26:46 ...you might have some competition over there. tu vas avoir de la concurrence.
1:26:48 Come here. Viens là.
1:26:50 Cool! Super !
1:26:51 It's at the park in Culver City. C'est dans le parc à Culver City.
1:26:53 There's gonna be a trampoline and barbecue. Il y aura un trampoline et un barbecue.
1:26:55 These walls have ears. Duke, please go back to bed. Les murs ont des oreilles. Duke, retourne au lit.
1:27:01 So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great. Ce sera le 20, et ça va être super.
1:27:04 We're gonna have these cotton candy machines-- On aura ces machines à barbe à papa...
1:27:06 -The 20th of this month? -Carousels-- - Le 20 de ce mois ? - Des manèges...
1:27:09 Baby, I can't make the 20th. Je ne peux pas le 20.
1:27:11 Why? Pourquoi ?
1:27:12 Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised-- C'est l'anniversaire de l'église de ma mère. J'ai promis...
1:27:16 Really? You gotta be kidding me! Vraiment ? Tu plaisantes ?
1:27:18 Good night, Duke! Bonne nuit, Duke.
1:27:20 Baby, I'm gonna see what I can do, all right? Je verrai ce que je peux faire.
1:27:21 -Okay. -I'm gonna make it happen. - D'accord. - Je vais m'arranger.
1:27:23 Come here, girl, come here. Viens là, ma belle.
1:27:25 Turns out, the only problem in pretending to step up is... Le problème quand on fait semblant de se rendre disponible,
1:27:28 ...well, sometimes, you actually have to. c'est que parfois, il faut vraiment l'être.
1:27:31 Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump-- Regarde ça. Attends, ça va sauter...
1:27:40 Okay, what? Quoi ?
1:27:43 Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks... Je voulais attendre qu'on ait des verres à la main,
1:27:48 ...but I talked to my uncle last night... mais j'ai parlé à mon oncle hier soir,
1:27:51 ...and he listened to your CD, and he loved it. il a écouté ton C.D. et il adore !
1:27:54 And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday! Il adore la piste sept. Il veut te rencontrer mardi.
1:27:58 Congratulations! Félicitations.
1:27:59 Oh, my God. You did this for me? Mon Dieu. Tu as fait ça pour moi ?
1:28:02 No, you did it. You left it all on the track. Non, c'est toi. Tu as tout mis dans cette chanson.
1:28:07 I love you, girl. Je t'aime.
1:28:14 Without even meaning to... Sans même le vouloir,
1:28:16 ...Zeke done messed around and uttered the three magic words... Zeke fit une erreur et balbutia les trois mots magiques
1:28:19 ...that finally opened the cookie jar. qui ouvrirent la boîte à gâteaux.
1:28:45 But Zeke's victory was short-lived. Mais la victoire de Zeke fut de courte durée.
1:28:56 RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK JE SUIS SORTI POUR LE PETIT-DÉJ JE REVIENS - ZEKE
1:29:21 This cannot be good. C'est mauvais signe.
1:29:26 No, no, no. Non.
1:29:30 THE NINETY-DAY RULE LA RÈGLE DES 90 JOURS Obtenez le respect que vous méritez
1:29:45 Am I tripping, or was last night the best night of my life? Je rêve ou hier, j'ai passé la meilleure nuit de ma vie ?
1:29:49 You got the cookie. Tu as eu le gâteau.
1:29:50 The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte-- J'en ai pris plusieurs. Je nous ai pris des lattés...
1:29:58 Mya, I can explain that. Je peux tout expliquer.
1:30:01 You lying-ass sack of shit! Espèce de menteur !
1:30:04 I was just using this to defend myself. Je m'en servais juste pour me défendre.
1:30:07 -Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule. Te défendre contre quoi ? Contre ta règle des 90 jours.
1:30:10 That was created for women to protect themselves from sorry asses like you. Elle a été créée pour protéger les femmes d'ordures comme toi.
1:30:13 So I'm the villain, and you didn't even have the guts... Donc, je suis le méchant, mais tu n'as pas eu le cran
1:30:15 ...to tell me that I was on a 90-day probation. de me dire que j'avais 90 jours de période d'essai.
1:30:16 -I was gonna tell you. -Were you gonna tell me? - J'allais te le dire. - Vraiment ?
1:30:18 Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it. J'allais te le dire, mais j'ai voulu faire un amendement.
1:30:25 Because I thought you might actually be the one. Parce que je pensais que tu étais le bon.
1:30:28 So was any of it real? Y avait-il quoi que ce soit de vrai ?
1:30:30 Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend? Le vin, le dîner ? M'appeler ta petite amie ?
1:30:34 Or was that all just to get the cookie? Ou c'était juste pour avoir le gâteau ?
1:30:41 You win, congratulations. Tu as gagné. Félicitations.
1:30:43 You got it, right? You won. Tu as compris ? Tu as gagné.
1:30:45 Mya, wait a minute. Mya, it was true. Attends une minute. C'était vrai.
1:30:47 Zeke, don't touch me! Ne me touche pas.
1:30:50 God, you're so good. Tu es vraiment bon.
1:30:52 You're so good. Tu es excellent.
1:30:54 Because even when I know that you're lying... Parce que même si je sais que tu mens,
1:30:58 ...I still almost believe you. j'ai encore envie de te croire.
1:31:00 In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception." Dans L'Art de la guerre, Sun Tzu écrit : "Tout conflit est basé sur la tromperie."
1:31:05 He left out, "Only dumb-asses get caught." Il a dû oublier : "Seuls les idiots se font prendre."
1:31:08 Work Travail Portable 310-555-0162
1:31:10 Baby, your phone! Chéri, ton téléphone.
1:31:12 Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message. Entre temps, Candace n'eut pas à trouver le livre pour comprendre le message.
1:31:15 Michael Atwater's phone. Le téléphone de Michael Atwater ?
1:31:17 -Tandace? -Loretta? Tandance ? Loretta ?
1:31:19 Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church. J'appelais Michael pour dire qu'il n'a pas à m'emmener à l'église.
1:31:24 Deacon Johnson will be driving me to church. Père Johnson m'y amènera.
1:31:27 Let me talk to him. Is he free? Je peux lui parler ? Il est là ?
1:31:30 He will be. Il le sera bientôt.
1:31:32 Here we go! Oh, slam dunk! Et voilà ! Un dunk !
1:31:34 Michael. Michael.
1:31:36 Can I talk to you for a minute? Je peux te parler ?
1:31:39 What? Quoi ?
1:31:41 -You'll see. -Duke, get in the house. Tu verras. Duke, rentre à l'intérieur.
1:31:43 Baby, did you see that boy's skills? Tu as vu les talents de ce garçon ?
1:31:45 If I keep on-- Si je continue...
1:31:46 What's wrong, baby? What's up? Qu'est-ce qu'il y a ?
1:31:48 Your work just called. Ton travail vient d'appeler.
1:31:50 And I thought it might be an emergency, so I picked up. Je pensais que c'était une urgence, donc j'ai répondu.
1:31:54 But it was just your mom. Mais c'était juste ta mère.
1:31:55 Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up-- Vraiment ? Tu sais, les cinq numéros gratuits...
1:31:58 Don't bullshit me, Michael. Ne me dis pas de bêtises.
1:32:00 Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't-- Je sais ce que tu penses, mais crois-moi, ce n'est...
1:32:02 Trust? I believed you. Te croire ? Je t'ai cru.
1:32:05 I can't compete with your mother. And I won't. Je ne suis pas de taille face à ta mère. Je ne le serai jamais.
1:32:08 You don't have to-- Tu n'as pas à...
1:32:10 Then why did you look me in my face and lie? Pourquoi m'as-tu menti en me regardant dans les yeux ?
1:32:15 You need to go. Va-t'en.
1:32:17 Baby, listen I-- Écoute, je...
1:32:19 Get out of my face, Michael. Je ne veux plus te voir.
1:32:28 And Candace wasn't the only one who was all business that day. Candace n'était pas la seule en affaires ce jour-là.
1:32:31 Hey, beautiful. Salut.
1:32:33 -Hi. -How are you? - Salut. - Ça va ?
1:32:36 -I have a 2:00, so-- -You look stunning. - J'ai rendez-vous à 14 h, donc... - Tu es superbe.
1:32:39 Thank you. Merci.
1:32:41 So you said you had some news? Alors, tu as eu des nouvelles ?
1:32:43 Yeah. My investor friend that I told you about? Oui, l'ami investisseur dont je te parlais.
1:32:46 Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call. Il a lu ta brochure et il adore. Il veut que tu l'appelles.
1:32:50 You serious? C'est vrai ?
1:32:51 I told you it was brilliant. Je t'ai dit que c'était génial.
1:32:54 Thank you, thank you, thank you. Merci mille fois.
1:32:57 Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight. On n'a qu'à sortir fêter ça ce soir.
1:33:00 I'm not free tonight. Je ne suis pas disponible.
1:33:02 Okay, well, what about tomorrow night, then? Alors demain soir ?
1:33:05 Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay? Dominic, voilà le topo.
1:33:07 I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college. J'ai repris contact avec un ex de la fac.
1:33:11 Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I-- Il vient de divorcer et revient à L.A.
1:33:15 You breaking up with me? Tu me largues ?
1:33:17 No! No, I'm not breaking up, just taking a break. Non, je veux juste qu'on fasse une pause.
1:33:20 -I need some space. -Space. - J'ai besoin d'air. - D'air.
1:33:22 -Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy. - On avance trop vite. - Tu parles comme un homme.
1:33:25 What did you say? Qu'est-ce que tu as dit ?
1:33:26 I said you sound like a guy. Que tu parles comme un homme.
1:33:28 Is that why you invited me to this place? For a business lunch? C'est pour ça que tu m'as invité ici ? Pour un déjeuner professionnel ?
1:33:32 So you can have an out-time? Pour faire une petite pause ?
1:33:34 Dominic, look, I really like you. Je t'apprécie beaucoup.
1:33:35 Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends. Je ne voulais pas te décevoir. Restons amis.
1:33:40 Yeah, I don't really need any more friends, Lauren. J'en ai déjà assez.
1:33:42 You know, and I really don't need your friends to let me down easy. Je n'ai pas besoin de tes amis pour me réconforter.
1:33:47 Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal. Ne sois pas bête. C'est professionnel, pas personnel.
1:33:52 Do you even know the difference? Connais-tu vraiment la différence ?
1:33:54 You know, Lauren, I-- Lauren, je...
1:33:56 I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you. Je n'avais jamais fait de brochure. J'ai fait tout ça pour t'impressionner.
1:34:02 You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time. Tu m'as inspiré, tu m'as motivé à faire quelque chose pour la première fois.
1:34:08 And all this time, I thought you were too good for me. Et tout ce temps, je pensais que tu étais trop bien pour moi.
1:34:26 Kris? Picked up some pizza. Kris ? J'ai pris de la pizza.
1:35:01 What I don't get is just like the book, I was the guy with potential. Je ne comprends pas, comme dans le livre, j'étais le type à potentiel.
1:35:06 I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough. Je lui ai dit toute la vérité, mais ça n'a pas suffi.
1:35:09 At least you didn't get caught in a flat-out lie. Au moins, elle ne t'a pas pris en flagrant délit de mensonge.
1:35:11 Y'all should see how bad things are with Candace right now. Vous devriez voir comme les choses vont mal avec Candace maintenant.
1:35:14 Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's. Kristen a refusé de me regarder quand je suis allé chez Gina.
1:35:17 She'll change her mind. Elle changera d'avis.
1:35:19 Nah. You did not see the way she looked at me. Such-- Non, tu n'as pas vu son regard. Quelle...
1:35:22 -Hate? -Hurt. - Haine ? - Souffrance.
1:35:24 It's hate. Women will hate you fast. C'est la haine. Les femmes haïssent rapidement.
1:35:27 Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves. Peu importe. On l'a bien cherché.
1:35:30 It was self-defense. They attacked first! We had to strike back. C'était de l'auto-défense. Elles ont commencé, on devait riposter.
1:35:34 We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right? On protégeait juste notre droit naturel d'être des hommes.
1:35:37 -Right. -Right. - C'est vrai. - Oui.
1:35:38 Love us or leave us, right? Aimez-nous ou quittez-nous.
1:35:40 Right! Exactement.
1:35:41 And they left us. Et elles nous ont quittés.
1:35:44 Right. Exactement.
1:36:28 -We're back. -Take all the time you need. On est de retour. Prenez le temps nécessaire.
1:36:31 Thanks. Merci.
1:36:39 Zeke, check it out. Zeke, regarde ça.
1:36:41 Your right. My left. À ta droite, ma gauche.
1:36:49 Not my type. Pas mon genre.
1:36:51 That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down. C'est notre truc. J'indique et tu tires.
1:36:56 Can I have my tab? Je peux avoir la note ?
1:37:16 -You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib? - Ça n'arrive qu'une fois par an. - C'est quoi, la viande du McRib ?
1:37:19 -Fellas. -Let me guess... - Messieurs. - Laisse-moi deviner,
1:37:20 ...school pictures? des photos de classe ?
1:37:21 You look like a substitute teacher. On dirait un remplaçant.
1:37:24 I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today. J'ai enfin envoyé mon C.V. à Neversoft. J'avais rendez-vous aujourd'hui.
1:37:29 And they just called. I got the job. Ils viennent d'appeler. Je suis pris.
1:37:32 -Is that right? -Congratulations, man! - Super, non ? - Félicitations.
1:37:34 I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits. Je suis designer senior chez Neversoft avec tous les avantages.
1:37:37 Damn right, and the next step is the expense card. Génial, et ensuite, c'est la carte de frais.
1:37:39 I gotta call Kris. Je dois appeler Kris.
1:37:42 She not talking to you, huh? Elle ne te parle plus ?
1:37:44 -No. -Well, you should call her anyway. - Non. - Appelle-la quand même.
1:37:47 She's the reason it happened, right? C'est arrivé grâce à elle.
1:37:49 Yeah. Oui.
1:37:51 That's good advice, right there. How's that project going along? C'est un bon conseil. Comment avance ce projet ?
1:37:53 It's going great. In fact... Très bien. En fait,
1:37:54 ...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done. je vais bientôt devoir aller faire avancer tout ça.
1:37:57 You know what we should do? We should celebrate, right? Vous savez ce qu'on devrait faire ? La fête !
1:38:00 -Nice. Yes. -New job, first round's on Michael. - Super. Oui. - Nouveau boulot, 1re tournée pour Michael.
1:38:02 -Yes. I like that. -No, no. I just had the last round-- - Bonne idée. - J'ai payé la dernière.
1:38:05 -This is nice, just the fellas. -Just like old times. C'est sympa, entre potes. Comme au bon vieux temps.
1:38:08 No, it's not like old times because I don't have a curfew this time. Pas comme avant, parce que je n'ai plus de couvre-feu.
1:38:11 Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook. En parlant de ça, je dois y aller. C'est à moi de cuisiner.
1:38:14 Bennett, you sound like a bitch. On dirait une femme.
1:38:15 We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking. Après l'annonce des bonnes nouvelles, on picole,
1:38:18 He running home all henpecked. Come on, man! et lui rentre à la maison comme un soumis. Arrête !
1:38:21 I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife. Je ne cuisine pas par obligation, j'en ai envie, c'est ma femme.
1:38:24 Come on, now, Bennett. Voyons, Bennett,
1:38:25 I'm not saying it like that, I'm saying just, right now-- je ne me moque pas, je disais juste...
1:38:27 Don't be mad at me because I got a wife at the house. Ne m'en veux pas parce qu'une femme m'attend.
1:38:29 That means sometimes I can't hang out all night with you guys. Parfois, je ne peux pas passer la nuit avec vous.
1:38:31 I gotta go home early then that's what I gotta do. Je dois rentrer tôt, et c'est ce que je vais faire.
1:38:34 I'm just saying. C'est tout.
1:38:36 I got this round. C'est ma tournée.
1:38:38 -I'm happy for you, congratulations. -Thank you. - Content pour toi. Félicitations. - Merci.
1:38:40 -I'll see you guys. -Big B! - À plus tard. - Big B. !
1:38:42 You're $20 short, Bennett. Il manque 20 dollars.
1:38:44 Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day. Avant, le jeudi, je cuisinais pour Gail. C'était mon jour.
1:38:48 I'm happy we're free. I really am. Je suis vraiment content qu'on soit libres.
1:38:50 I'm telling you right now, we're better off without them. Je vous le dis, on est bien mieux sans elles.
1:38:52 Yeah, I mean, who needs to put up with their shit? Qui doit supporter leurs exigences ?
1:38:54 And their demands, the nagging-- Leurs demandes, leurs remarques.
1:38:56 The expectations. Expectation is the catalyst for all of that. Leurs attentes. C'est ça, le catalyseur.
1:39:00 -Here we go. -You know what's funny? - C'est parti. - Vous savez ce qui est drôle ?
1:39:01 Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch. Gail adorait que je fasse la sauce bolognaise.
1:39:05 Like, that was her favorite, so-- C'était sa préférée, donc...
1:39:06 All right, boys, we are free to do whatever we want... On est libres de faire ce qu'on veut,
1:39:09 ...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom! avec qui on veut, quand on veut ! À la liberté !
1:39:13 Freedom! À la liberté !
1:39:22 Ced, lift your glass, man, get involved. Lève ton verre. Implique-toi.
1:39:24 -Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby. - Désolé. Non. - Bois ce verre.
1:39:26 To freedom. À la liberté.
1:39:29 Bottoms up. Cul sec.
1:39:32 Don't need them. On n'a pas besoin d'elles.
1:39:34 I gotta piss. Je dois aller pisser.
1:39:36 I'll be right back. Je reviens.
1:39:37 Look like you gotta take a dump, the way you moving. Vu comme tu marches, c'est une grosse commission.
1:39:47 What? Quoi ?
1:39:49 Gail, ain't nobody calling to fight with you right now. Je ne t'appelle pas pour qu'on se dispute.
1:39:50 -What the hell do-- -Look! I'm coming home. - Qu'est-ce que... - Je rentre à la maison.
1:39:53 Really, Cedric? Vraiment ?
1:39:54 Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail! Laisse-moi te dire. C'est aussi ma maison.
1:39:57 I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home. Je paie les factures. C'est ma maison, et je rentre.
1:40:01 Which is where I belong, girl. C'est là, ma place.
1:40:04 Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail. J'en ai assez de tout ça. Tu me manques.
1:40:09 Gail, I ain't been the same, man. Je ne suis plus le même homme.
1:40:10 I'm out here, I'm out here on these streets and shit. Je suis là dehors, dans ces rues.
1:40:14 I'm out here in the strip clubs. Dans les clubs de striptease.
1:40:16 These girls calling me by my first name, like, I'm there every day! Les filles m'appellent par mon prénom, comme si j'étais là tous les jours,
1:40:20 Which I am, but that's because I'm going through something, Gail. et c'est vrai. Je traverse un moment difficile.
1:40:23 I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie. J'ai besoin de câlins, que tu me grattes le dos. Mets-moi mon body.
1:40:27 I changed, I need my woman back! J'ai changé. Je veux récupérer ma femme.
1:40:29 I'm around all these men and shit! Je suis entouré d'hommes.
1:40:31 I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus. Je ne veux plus de cette vie. Je te veux, toi et Jésus.
1:40:35 -And that's it. -Okay, Big Daddy. C'est tout. D'accord.
1:40:38 What you say? Qu'as-tu dit ?
1:40:40 How soon can you get here? Quand peux-tu être là ?
1:40:47 Like-- Like 20, 22, 23 minutes. Dans 20, 22, 23 minutes.
1:40:49 Bring your sexy ass home. I'll be waiting. Ramène tes fesses à la maison. Je t'attends.
1:40:52 You want me to bring you something? You want some Doritos, or something? Tu veux quelque chose ? Des chips ou autre chose ?
1:40:55 Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy. Je peux passer en chercher. Tout ce que tu veux.
1:40:58 -Just come home. -Okay. - Rentre. - D'accord.
1:41:00 All right, I love you. Je t'aime.
1:41:04 Oh, shit. Mince.
1:41:06 Thank you. Merci.
1:41:10 Yup. Oui.
1:41:21 Good shit, brother. Go home to Gail. C'est bien. Rentre auprès de Gail.
1:41:30 He just wipe shit on my back? Il s'est essuyé sur mon dos ?
1:41:35 You didn't even wash your hands, man? Et il ne se lave même pas les mains ?
1:41:38 Who the hell shits with a hat on, anyway? Quel idiot porte encore un chapeau.
1:41:41 -She said she was coming from Shanghai. -I remember her. - Elle a dit arriver de Shanghai. - Je me souviens d'elle.
1:41:45 Fellas, I will see you later. On se voit plus tard.
1:41:47 Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right? On va payer, comme ça, on part ensemble. Tu vas à l'Ass Factory ?
1:41:50 Gail is taking me back, I'm going home. Gail me reprend. Je rentre à la maison.
1:41:53 Home! À la maison !
1:41:54 Girl, I am married. Please! Je suis marié, je t'en prie.
1:41:57 Thank you. Married man! Merci. Homme marié.
1:41:58 That night, we all realized that the plots... Ce soir-là, on se rendit tous compte que les intrigues,
1:42:02 ...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth. les plans et les stratagèmes n'étaient rien comparés à la vérité.
1:42:14 Mama! Maman !
1:42:15 Oh, what the hell? Qu'est-ce qui se passe ?
1:42:16 Hey, baby. Chéri.
1:42:18 Oh, flowers, breakfast. Yeah. Des fleurs, le petit-déj'. Oui.
1:42:21 You're a little early, sweetie. Tu es un peu en avance.
1:42:23 I know, but I wanted to come by so I could tell you that... Désolé, mais je suis venu te dire
1:42:26 ...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom. que je ne pourrais pas venir à l'anniversaire aujourd'hui.
1:42:29 There's some place I gotta be. Je dois aller ailleurs.
1:42:30 Well, it's our 75th at the church. Ce sont les 75 ans de l'église.
1:42:34 What's wrong, sweetie? Where you gotta be? Où d'autre dois-tu aller ?
1:42:36 With Candace. At her family reunion, Mom. Avec Candace à son repas de famille.
1:42:45 Well, good for you. C'est bien pour toi.
1:42:48 Okay, sweetie. D'accord.
1:42:50 -Really? -All right. - Vraiment ? - Oui.
1:42:51 Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go. Mais tu viens me voir demain ? Vas-y.
1:42:53 Loretta, it's my turn to spank you. Loretta, c'est mon tour de te fesser.
1:42:57 Deacon Johnson? Père Johnson ?
1:42:58 -You got the keys for these? -Put those down, fool! - Tu as les clés ? - Pose ça !
1:43:01 How long has this been going on? Depuis combien de temps ça dure ?
1:43:02 Ninety days. Quatre-vingt-dix jours.
1:43:04 More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt. Plutôt 91. Désolé, j'ai étiré ton tee-shirt.
1:43:06 How you doing, Michael? Comment ça va ?
1:43:08 -All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19. - Remonte tout de suite à l'étage. - Ces pilules coûtent 19 dollars.
1:43:11 Mom, you got him with my loofah? Tu l'as pris avec mon luffa ?
1:43:13 Baby, go on. Go ahead, go ahead. Vas-y, je t'en prie.
1:43:15 Listen here, fool! Écoute !
1:43:17 I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool. Je t'ai dit que je monterais le café.
1:43:22 Look who I found. Regarde qui j'ai trouvé.
1:43:25 Okay, third time I hope is a charm. J'espère que la troisième est la bonne.
1:43:27 Actually, I think it is. En fait, je pense que oui.
1:43:28 -Go ahead, tell them. -We want to make an offer. - Vas-y, dis-leur. - On veut faire une offre.
1:43:31 -I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually. - Je t'avais dit que ça arriverait. - En fait non.
1:43:34 This is great news. We sort of had an instinct about you guys. C'est une excellente nouvelle. On en a eu le sentiment en vous voyant.
1:43:38 Kris? Kris ?
1:43:39 Jeremy, what are you doing here? Qu'est-ce que tu fais là ?
1:43:41 I need to talk to you. Je dois te parler.
1:43:42 Yeah, I can't. I'm in the middle of something. Je n'ai pas le temps. Je suis occupée.
1:43:44 This is important. C'est important.
1:43:46 Not a problem. Take your time. Pas de problème. Prends ton temps.
1:43:48 I'm gonna get the paperwork, and we can get started. Je vais chercher les papiers, et on peut commencer.
1:43:50 I'm really sorry. Je suis désolée.
1:43:54 Did someone die? Quelqu'un est mort ?
1:43:55 -What? No. -Well, you have a suit on, so I-- Quoi ? Non. Tu es en costume, donc, je...
1:43:58 I got the job at Neversoft, Kris. - J'ai eu le boulot à Neversoft. - Vraiment ?
1:44:00 -Really? -Yeah. - J'ai eu le boulot à Neversoft. - Vraiment ? Oui.
1:44:02 I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit. Super. J'espère que tu ne l'as pas fait pour moi.
1:44:06 I did. At first. Au début, oui.
1:44:08 But somehow, through all the pretending... Mais après avoir tellement fait semblant,
1:44:13 ...I figured out I wanted it for me. j'ai compris que j'en avais envie.
1:44:16 And now that I have it, I want it for us. Maintenant que j'ai réussi, je le veux aussi pour nous.
1:44:19 You were the first person I wanted to call when I got the news... Tu étais la première à qui j'ai voulu le dire quand j'ai su.
1:44:22 ...and the fact that I couldn't drove me crazy. Le fait de ne pas pouvoir m'a rendu dingue.
1:44:26 You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris. Tu es la dernière personne à qui je pense avant de m'endormir.
1:44:29 Look... Écoute,
1:44:31 ...I miss you. tu me manques.
1:44:32 Oh, honey. Chéri.
1:44:34 I miss you and I want you back. Tu me manques, je veux que tu reviennes.
1:44:37 So sweet. C'est mignon.
1:44:39 I want to buy you a house. Je veux t'acheter une maison.
1:44:41 That's my man, step up there. Voilà un homme qui s'engage.
1:44:42 I want to buy you this house. Je veux t'acheter cette maison.
1:44:44 Back up, bitch. You ain't buying my house. Bas les pattes. Tu n'achèteras pas cette maison.
1:44:46 Oh, it's fine. C'est bon.
1:44:47 How the hell he talking about buying my house? Pourquoi il parle d'acheter ma maison ?
1:44:49 Breathe. Respire.
1:44:50 I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it. Je respire. C'est bon.
1:44:54 Okay. D'accord.
1:45:08 I want to be your wife. And I want you to be my husband-- Je veux être ta femme et je veux que tu sois mon mari...
1:45:16 I want to be your husband. Je veux être ton mari.
1:45:19 And I want you to be my wife... Et je veux que tu sois ma femme,
1:45:21 ...so bad. terriblement.
1:45:23 So... Alors...
1:45:36 ...will you marry me? Veux-tu m'épouser ?
1:45:41 It's a yes. C'est un oui.
1:45:43 -Oh, she did it. -Go ahead, my man. - Elle l'a fait. - Bien joué.
1:45:45 She did it because she changed the game. - Parce qu'elle a changé le jeu. - Elle a fait quoi ?
1:45:47 -She did what? -Don't worry about it. - Parce qu'elle a changé le jeu. - Elle a fait quoi ? Ne vous inquiétez pas pour ça.
1:45:58 Even Zeke was singing a new tune. Même Zeke chantait une nouvelle chanson.
1:46:00 That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG. La dernière était Bitch Betta Have My Money d'AMG.
1:46:03 I don't really feel like being out of the house right now. Je n'ai pas très envie de sortir en ce moment.
1:46:04 Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one. Le mieux pour se remettre d'un mec, c'est de s'en trouver un autre.
1:46:10 -You're coming. -...make sure you show him some love. - Tu viens. - ... montrez-lui de l'amour.
1:46:12 Zeke, come on up. Zeke, viens nous rejoindre.
1:46:15 -Hey, thank you. -Oh, my God. Merci. Mon Dieu.
1:46:17 I haven't really played this song in years... Je n'ai pas joué cette chanson depuis des années.
1:46:19 Is that-- C'est...
1:46:20 ...but it was inspired by a very special woman who... ... mais elle m'a été inspirée par une femme très spéciale
1:46:25 ...is definitely worth waiting for. qui mérite vraiment qu'on l'attende.
1:46:30 Last night I had a dream about a dream Hier soir j'ai rêvé d'un rêve
1:46:34 About you De toi
1:46:40 -I gotta get out of here. -Mya! - Je dois sortir. - Mya !
1:46:43 Mya! Mya !
1:46:47 Mya, will you hold up? Mya? Attends !
1:46:50 You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten? Tu crois que tu peux chanter une chanson, et tout sera oublié.
1:46:53 No! I was just hoping it would be a start. Non, j'espérais que ce soit un début.
1:46:56 You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke. Tu ne peux pas changer la nature d'une personne.
1:46:58 That is not true. I know for a fact that that's not true. Ce n'est pas vrai. Je le sais par expérience.
1:47:00 -How? -Because I want to start over. - Comment ? - Je veux recommencer.
1:47:03 I want 90 more days. Je veux 90 jours de plus.
1:47:06 Without sex? Sans sexe ?
1:47:07 If that's what it takes. Si c'est ce qu'il faut.
1:47:10 I don't want the sex, Mya. I want you. Je ne veux pas de sexe, je te veux, toi.
1:47:12 That's bullshit. Ce sont des conneries.
1:47:16 Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex. C'est vrai. Évidemment que je veux du sexe.
1:47:18 But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now... Mais avant de te rencontrer, c'était la seule chose que je voulais.
1:47:22 ...I want you. Okay? Je te veux toi. D'accord ?
1:47:26 Now? I want coffee. Maintenant ? Je veux un café.
1:47:30 I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want-- Je veux passer la nuit à parler de ton enfance. Je veux...
1:47:35 I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves. Je ne sais pas. Je veux parler de la caverne d'Aristote.
1:47:42 It's Plato's. De Platon.
1:47:44 Plato got caves too? Platon a aussi des cavernes ?
1:47:46 Yeah. Oui.
1:47:48 Mya, I love you. Mya, je t'aime.
1:47:51 I'm in love with you. Je suis amoureux de toi.
1:47:56 I've never said that to anyone in my life. Je ne l'ai jamais dit à personne.
1:48:02 Then why didn't you just say so? Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
1:48:19 Turns out that my epiphany had a domino effect. Il s'avéra que ma révélation eut un effet domino.
1:48:22 Everyone was actually stepping up with their women. For real this time. Chacun s'engageait auprès de sa femme. Pour de vrai cette fois.
1:48:26 I didn't get any of this. Je n'ai pas eu de ça.
1:48:30 Candace? Your mother tells me that you're still single. Candace ? Ta mère m'a dit que tu étais célibataire.
1:48:33 Don't worry about it, because I think I have a solution. Ne t'inquiète pas, j'ai une solution.
1:48:36 I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy. J'ai trouvé quelqu'un de parfait pour toi au bureau. Elle s'appelle Amy.
1:48:40 Her? She's not in that chapter. Elle ? Pas dans ce chapitre.
1:48:42 Well, she might want to read the book, honey. Elle devrait lire le livre.
1:48:44 Mom! Mom! Maman !
1:48:46 Thanks, Duke. I got this. Merci. Je prends le relais.
1:48:49 -Hi, ladies. -Look at that face! - Mesdames. - Charmant.
1:48:52 Nice to see you all. Content de vous voir.
1:48:54 What are you doing here? Isn't today your mom's church thing? Que fais-tu là ? Ce n'est pas l'anniversaire de l'église ?
1:48:57 Yeah, it is. Si, c'est aujourd'hui.
1:48:58 So, what, did it get canceled? Et alors, c'est annulé ?
1:48:59 It did not. What's up with all these damn questions, woman? Non, mais pourquoi ces questions ?
1:49:02 I just thought you needed to be there. Je pensais que tu devais y être.
1:49:04 Why would I be there when I should be here... Pourquoi, alors que je devrais être ici
1:49:07 ...with the number-one woman in my life? avec la femme numéro un de ma vie ?
1:49:09 So since you're thinking so much... Vu que tu penses autant,
1:49:11 ...why don't you think about putting a burger on that plate... pense à mettre un hamburger dans cette assiette
1:49:13 -...with some pickles and some mustard? -I'm sorry... avec des cornichons et de la moutarde. Excuse-moi,
1:49:17 ...did you just say "number one"? tu as dit "numéro un" ?
1:49:20 Oh, so you're not believing? Hold on one second. Tu ne me crois pas. Attends un instant.
1:49:23 Ladies and gentlemen? Excuse me? Mesdames et messieurs ?
1:49:25 Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah. Je peux avoir l'attention générale ? Tout le monde.
1:49:29 Thank you. Merci.
1:49:31 My name is Michael Hanover, and I want you all to know... Je m'appelle Michael Hanover, et je voulais que vous sachiez tous
1:49:35 ...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall. que je suis raide dingue amoureux de Candace Hall.
1:49:41 And I just want everybody in the world to know... Et je veux que le monde entier sache
1:49:45 ...that she's the number-one woman in my life. que c'est la femme numéro un dans ma vie.
1:49:48 Thanks, everybody. Merci à tous.
1:49:50 Now, back to the reunion! Reprenons le repas !
1:50:00 Is that okay with you? Tu es d'accord ?
1:50:03 What do you want on your damn burger? Qu'est-ce que tu veux dans ton hamburger ?
1:50:05 I don't give a damn, girl. I came for you. Come here. Je m'en fiche. Je suis venu pour toi. Viens là.
1:50:15 And so the book ended happily for all of us. Ainsi, le livre se termina bien pour nous tous.
1:50:18 Well, almost all of us. Enfin pour presque tous.
1:50:21 Hey, girl. Haven't seen you in a while. Salut, je ne t'ai pas vue depuis un moment.
1:50:23 I know. I'm sorry, I've been swamped. Désolée, j'ai été très occupée.
1:50:26 So, what are you up to later today? Alors tu as quoi de prévu aujourd'hui ?
1:50:27 Actually, I have a date with James, finally. J'ai rendez-vous avec James.
1:50:30 Between his CEO and my COO, it seems we never see each other. Avec nos deux emplois du temps, on n'arrive jamais à se voir.
1:50:34 What else is new? À part ça ?
1:50:35 Anyway. You got any plans for later? Bref, tu as quelque chose de prévu ?
1:50:37 Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening. On va tous les trois à l'ouverture de Dominic.
1:50:44 He found a backer for his restaurant? Il a trouvé un investisseur pour son restaurant ?
1:50:46 No. He got a personal loan for a food truck. It's called-- Non, il a eu un prêt pour un resto mobile. Il s'appelle...
1:50:49 Avenue D. Avenue D.
1:50:50 It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up. À Pueblo Plaza. Il voit petit pour arriver loin.
1:50:54 Good for him, you know? Je suis contente pour lui.
1:50:57 -Anyway, have fun tonight. -Oh, we will. Bref, amuse-toi bien ce soir. Sans aucun doute.
1:51:03 Thank you. Merci.
1:51:05 So, James, how was your day? Alors, ta journée ?
1:51:06 It was good. Actually, it was-- It was great. Super, je dirais même géniale.
1:51:09 Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me? Je t'ai dit que le Wall Street Journal faisait un article sur moi ?
1:51:12 -Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know. - Oui, le... - "Wonderkid." Je sais.
1:51:15 "The Wonderkid." "Le Wonderkid."
1:51:16 I know I'm not exactly a kid... Je ne suis pas vraiment un enfant,
1:51:17 ...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company. mais je suis le plus jeune président d'une entreprise de Fortune 500.
1:51:20 Yes, we talked-- Oui, on a parlé...
1:51:21 Now I'm focusing my sights on the Far East. Maintenant, je me concentre sur l'Extrême Orient.
1:51:23 I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett? J'en parlais à Warren l'autre jour. Tu connais Warren Buffett ?
1:51:26 Dub-Beezy, that's my man. L'Abeille, c'est lui dont je parle.
1:51:28 He was telling me about diversification. Il me parlait de diversification.
1:51:32 So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6. Donc j'ai acheté un G6. Enfin l'entreprise l'a acheté.
1:51:37 New York to Los Angeles costs about $60,000. New York - Los Angeles coûte environ 60 000 dollars.
1:51:38 They put that down every time I go. C'est ce qu'ils me donnent quand j'y vais.
1:51:40 Also talked to my man, Kobe, the other day. Je parlais à Kobe l'autre jour.
1:51:41 He was trying to get me to buy an NBA franchise. Il voulait que j'achète une franchise N.B.A.
1:51:44 I'm fine, James. Je vais bien.
1:51:48 Thanks for asking. Merci de me le demander.
1:51:51 I'm sorry, I don't understand. Excuse-moi, je ne comprends pas.
1:51:53 I know. Je sais.
1:51:57 I know, but I finally do. Je sais, mais moi, si.
1:52:09 All right, all right, all right. Alors.
1:52:14 All right, a little something. Très bien, un petit avant-goût.
1:52:15 Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later. Juste un échantillon pour les dames. Messieurs, je reviens plus tard.
1:52:18 -Come on, Dom! -Give that to the wife. Allez, Dom ! Donne ça à ta femme. Pour ta dame, voilà.
1:52:20 To your lady, okay, good, there you go. Donne ça à ta femme. Pour ta dame, voilà.
1:52:22 All right, one more? There you go, there you go, J. Un de plus ? Tiens.
1:52:24 I'll be right back. Thanks for coming. Je reviens. Merci d'être venus.
1:52:26 -I'll be right back. -This is amazing. - Je reviens. - C'est délicieux.
1:52:30 Next! Suivant !
1:52:32 I'll take the Chef's Special. Je prends la spécialité du chef.
1:52:33 Is that with chicken or-- Avec du poulet ou...
1:52:35 -Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business. - Faites la queue. - C'est personnel, pas professionnel.
1:52:38 Move your arm! Bouge ton bras !
1:52:41 Congratulations. Félicitations.
1:52:42 Looks like a huge success. C'est une grande réussite.
1:52:45 I wasn't expecting you. Je ne pensais pas te voir.
1:52:47 I couldn't miss your grand opening. Je n'allais pas rater ton ouverture.
1:52:49 Live bass ceviche? Céviche au loup frais ?
1:52:50 Sal, those two lasagnas are to-go. Sal, les deux lasagnes sont à emporter.
1:52:52 You got it. Ça marche.
1:52:55 So where's your CEO? Où est ton président ?
1:52:56 I ended that. Dominic! J'ai rompu. Dominic !
1:52:59 He may have all the money in the world, and all the power... Il peut avoir tout l'argent et le pouvoir du monde,
1:53:03 -...but he doesn't have half your potential. -Stop! - mais il n'a pas le quart de ton potentiel. - Arrête !
1:53:05 Stop. Arrête !
1:53:07 I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now. Je n'ai plus besoin de toi pour ça. Je m'en sors seul.
1:53:10 All right? D'accord ?
1:53:12 Thanks for coming, but I got a business to run. Merci d'être venue, mais j'ai un commerce à gérer.
1:53:14 I'm sure you can respect that, right? Tu peux respecter ça, non ?
1:53:18 -But I was-- -Next! - Mais je... - Suivant !
1:53:25 What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special? Qu'est-ce qui est bon ? Vous avez un plat au porc allégé ?
1:53:28 -Sure. -Let's roll with it. - Bien sûr. - Je vais prendre ça.
1:53:30 Dominic? Dominic ?
1:53:33 Excuse me. What are you doing? Qu'est-ce que tu fais ?
1:53:35 I want you back, Dominic. Je veux que tu reviennes.
1:53:40 -Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up. - Laissez-nous une minute. - On doit finir.
1:53:43 I'm sorry. Désolée.
1:53:46 -What are you doing? -I want you back. - Qu'est-ce que tu fais ? - Je veux que tu reviennes.
1:53:49 Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide-- Je ne suis pas une acquisition. Tu ne peux pas décider...
1:53:51 -I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service. - Je te le demande. - Et moi, je demande qu'on me serve.
1:53:54 You'll get your pork sausage, Porky! Beat it! Tu vas l'avoir, ton porc. Tais-toi.
1:54:01 Lauren, listen, we're just too different, okay? Écoute, on est trop différents.
1:54:04 Yes, we are different. But I think that's a good thing. Oui, on l'est, mais c'est une bonne chose.
1:54:07 What you need is status. You need titles. Tu veux un statut social. Tu veux des titres.
1:54:10 -I don't care about-- -No, I don't. - Je me fous de... - Je ne veux pas ça.
1:54:12 What I need is a man who makes me feel like I'm special. Je veux un homme qui me donne le sentiment d'être spéciale.
1:54:16 I don't care about his title... Je me fous de son titre
1:54:18 ...and I don't care how much money you make. et de son salaire.
1:54:20 I don't care what kind of car you drive. I just need you. Je me fous de ta voiture. J'ai besoin de toi.
1:54:24 Please? I'm sorry. Je t'en prie, je suis désolée.
1:54:30 I think ultimately we want different things. Au fond, on veut des choses différentes.
1:54:32 No. Non.
1:54:34 I disagree. Je ne suis pas d'accord.
1:54:38 I think we want the exact same thing. On veut exactement les mêmes choses.
1:54:42 What's that? C'est-à-dire ?
1:54:44 Well, first... D'abord,
1:54:47 ...I would like to have my Chef's Special, hold the pork. j'aimerais la spécialité du chef.
1:55:09 Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing. Allez, ça suffit, les bisous.
1:55:12 -Grab her ass or something. -That's my girl! Touche-lui les fesses. Bien joué !
1:55:14 Show me something, God! Give me something to think about tonight. Montrez-moi quelque chose qui me fasse rêver ce soir.
1:55:17 You know I haven't had much sex. Je n'ai pas beaucoup fait l'amour.
1:55:18 Me and Gail ain't really doing it like we used to. Gail et moi ne le faisons plus comme avant.
1:55:20 Really, Cedric? Vraiment ?
1:55:22 -Come on, now. -Get your little ass over here, now! - Arrête. - Ramène tes fesses.
1:55:25 Hey, Gail, I was talking-- Gail, je parlais...
1:55:26 Pull your pants up, Cedric! Remets ton pantalon.
1:55:34 I'll get the guy in the purple. Je prends le type en violet.
1:55:36 -Hi, I'm Bennett. -Use our ball? - Salut, je suis Bennett. - On prend notre balle ?
1:55:40 I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though! On se verra sur le terrain ! Gardes-en pour le match !
1:55:43 Listen, little man. Where's your twin? Écoute, petit homme. Où est ton jumeau ?
1:55:45 You're gonna need somebody on your shoulders. Il te faut quelqu'un sur les épaules.
1:55:46 That's funny. That's real funny. C'est drôle, très drôle.
1:55:48 Let's see if it's funny when my balls are on your back! Voyons si c'est drôle, mes couilles dans ton dos !
1:55:52 -Ball's in play. Let's go. -Oh, shit. DE STEVE HARVEY - La balle est en jeu. C'est parti. - Mince.
1:56:00 Pass the ball, man! Passe la balle !
1:56:11 You gonna play some defense? Tu comptes défendre ?
1:56:14 Wait, wait, wait! Attends !
1:56:15 Pass! La passe !
1:56:20 Just shoot the ball. Tire !
1:56:24 You better get that out of here, little man. You all right? Tu as intérêt à sortir ça. Ça va ?
1:56:27 Hey, no making fun. On ne se moque pas.
1:56:33 Good shot. Joli tir.
1:56:34 -Good shot? -It was! - Ah bon ? - C'est vrai.
1:56:36 -Bennett, be a man and push him! -It was a good shot. - Sois un homme, pousse-le. - C'était un bon tir.
1:56:54 Pick on someone your own size, man. Choisis quelqu'un de ta taille.
1:56:57 Oh, my knee! Mon genou !
1:57:08 Man, you better calm down. Calme-toi !
1:57:10 He put his balls on my head. Il m'a mis ses couilles sur la tête.
1:57:17 Where's my help on defense? Qui m'aide en défense ?
1:57:23 Get out of here! Casse-toi de là !
1:57:26 Bennett! Jeremy! Bennett ! Jeremy !
1:57:27 I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please? J'essaie de récupérer ma balle. Je peux l'avoir ?
1:57:30 Just let them keep it. Let them keep it. Qu'ils la gardent.
1:57:33 -Thanks, you guys! -Go get that. - Merci. - Va la chercher.
1:57:35 Hey, we play here every Thursday. On joue ici chaque jeudi.
1:57:37 That wasn't that bad. Ce n'était pas si mal.
1:57:39 Think about it. Quand on y réfléchit.
1:57:41 Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys. C'était un bon moment. Tout est question de pratique.